Vivir en tiempo de errores
Mohamed Choukri.
Traducción: de mustafa akalay nasser
el texto que se presenta es una muestra de
<<…soñamos un poco MÁS, más alla del sueño, ¡oh espulga –buey, pez –piloto, pájaro- mosca ¡¡oh presidiario que rema , amarrado a su banco y golpeado hasta hacerle sangre¡
hoy caerá a tiros antes de ver su sombra plasmada en el sol NACIENTE, antes de convertirse en un espectro errante de
no se espera a nadie después del último REZAGADO; SI soy aquel, ella tiene
¿quién me mostrará el camino de
mis compañeros de viaje se han hundido en
antes, creo haber visto algunos tomarse el último trago y perderse definitivamente.
como AMULETO, uno de ellos se llenó una bolsita de tierra para que le sepa a terruño o le sirva para plantar su hierbabuena en su extrañamiento.
este es el precio de
pero, ¿CUáNDO hemos vivido tiempos mejores, me he preguntado?
¿DE quién son estas tristes melodías que suenan en
creo haber visto a alguna persona dar un suspiro y proferir :<
tengo
el cielo AZUL, espejo de nuestra TIERRA, ha perdido su fuerza luminosa y el sol caliente se ha transformado en PENUMBRA.
¡basta de tonterías! ¡sueña con mundos mejores!
¡basta de ceguera ¡A menudo el malvado se convierte en piadoso. hay caras que muestran desagrado, pero no me queda más remedio que aceptarlas como tales.
cuánta gente nueva ha llegado y cuánta gente se ha ido. los nuevos bares de esta CIUDAD, auténticos antros de borrachines nos han arruinado.
las caras de los clientes reflejan agresividad y necedad. los dueños con cara de pocos amigos y gran afán de lucro, son un hatajo de ineptos.
cómo se echa de menos
los bares se han desfigurado y los dueños todavía más, como
me siento a veces como el toro que sale disparado de su toril, que se revuelve en el AIRE, afila sus cuernos y se da con el morro en
esta es
cansado y aburrido de recorrer las calles de
sueño con grandes VIAJES, tengo ganas locas de EXPATRIARME, sueño con una casa en el arrabal de una gran CIUDAD. que mi camino sea polvoriento y de tierra batida. allí sentaré mis reales.
vivo en val- fleuri, a
hace tiempo que no siento el olor del SALITRE,
¡OH, espectro que me remite a mi cansada imaginación!
soñamos un poco más allá de los recuerdos de
en el fondo de mi pensamiento hay solo palabras…>>.
texto traducido del árabe al castellano y declamado por mustafa akalay nasser en compañía del autor en las universidades de granada y almeria en el año 1992.
EN EL DESAPARECIDO CENTRO DE INVESTIGACIONES ETNLÓGIGAS ANGEL GANIVET DE GRANADA EL 21 DE MARZO DE 1997.