domingo, 28 de diciembre de 2008

Gaza, la ocupación en su máxima expresión


Gaza, la ocupación en su máxima expresión



Gaza sufre el asedio por mar, tierra y aire. Los israelíes destruyen su infraestructura y logran que no exista posibilidad de una vida digna.

El pueblo palestino ocupado desde hace más de sesenta años, carece de un apoyo relevante de la Comunidad Internacional. Todo lo contrario. Ésta, la Unión Europea, España de vez en cuando dan dádivas, mientras ‘normalizan’ las relaciones con el ocupante. El ejemplo último, en estos días, la decisión de los Ministros de Asuntos Exteriores europeos, entre ellos el del Gobierno español, aprobando la mejora de relaciones UE-Israel, haciendo caso omiso de la vulneración de derechos humanos, la vulneración de la Convención de Ginebra en caso de conflictos y las demás Resoluciones de las Naciones Unidas o el Dictamen de la Corte Internacional de Justicia de La Haya, con respecto a la construcción del Muro en Cisjordania.

¿Qué más dá que haya habido 200 asesinados en el bombardeo de las últimas horas en Gaza? ¿Una noticia trágica como ésta puede hacer olvidar la complicidad occidental en las 270 muertes ocasionadas por el cierre sistemático de Gaza y el bloqueo de la misma hecho por Israel y soportado por Egipto, Estados Unidos y la Unión Europea?

El desprecio a la legalidad internacional, el rechazo a que los refugiados palestinos puedan volver a sus hogares –muchos de ellos gazatíes-, la injusticia de ser poseídos de su tierra y no aceptar la impunidad es la que lleva a los palestinos a la resistencia.

Una resistencia que debe ser apoyada.

La desproporción de medios que cuentan los israelíes, su maquinaria de guerra (engrasada por ataques periódicos a Líbano a los propios palestinos y alimentada por compras y maniobras de diversos países, entre ellos nuestro país) ocasionarán periódicamente más asesinatos.

La solución no es pedir a los palestinos que se rindan y que acepten bantustanes como Estado, una economía colonizada y una población con leyes de apartheid, como parece que se acepta por parte de los que hacen llamados a la no violencia de ‘todas las partes’, y presionan a la actual Presidencia palestina, no queriendo ver, pero que a la vista está, la violencia sistemática israelí con sus leyes de judeización, similares a las del apartheid, que implican expropiaciones y cercos, robos de acuíferos y unas carencias vitales de los pobladores originarios palestinos hasta lograr su autoexilio, emigración y, en todo caso, aceptación de dependencia colonial.

Si esa no es la solución, ¿para cuándo un apoyo coherente hacia una paz justa y una condicionalidad hacia Israel hasta cumplir sus obligaciones?

Mientras tanto, hay que denunciar la situación, apoyar a los palestinos y señalar que nuestros Gobernantes, incluido los españoles, son parte del problema.

martes, 16 de diciembre de 2008

Las asociaciones condenan los hechos y llaman a la calma


El tejido asociativo de La Mojonera, de la provincia almeriense y de la Comunidad Autónoma andaluza condenó la muerte violenta de Sega S. en la noche del pasado domingo. Este es el caso de la Asociación Batucar de Inmigrantes de Guinea Bissau con sede en La Mojonera. «La situación está más calmada y ya no hay altercados», explicó Luis Méndez, representante legal de la asociación Batucar. Méndez puntualizó que «estamos a la espera de que el hermano del fallecido llegue de Madrid para iniciar cuando se pueda el procedimiento de repatriación».
Por su parte la asociación Cooperación y Desarrollo en el Norte de África (Codenaf), su presidente en Almería, Mohamed Bentrika, condenó la muerte violenta de Sega S. «Condenamos el asesinato del joven de Mali y creemos que tiene que caer el peso de la ley sobre quien mató a este joven», puntualizó Bentrika quien además se mostró en contra de que «los colectivos hayan tomado la ley por su mano y hayan atacado los comercios de la comunidad marroquí».
El presidente en Almería de Codenaf fue más allá y valoró la situación de la vida en algunas zonas de la provincia, como es el caso de La Mojonera. «En las barriadas marginales cuando se pasan épocas difíciles se produce una mayor degradación de las personas que allí habitan y además se generan luchas entre las capas más desfavorecidas por eso consideramos que es necesaria una mayor presencia policial», matizó Mohamed Bentrika.
Marginalidad
En la misma línea se pronunció la asociación Andalucía Acoge que atribuyó los enfrentamientos generados a raíz del apuñalamiento de un joven de Malí en la localidad almeriense de La Mojonera a «problemas estructurales de marginalidad en un contexto de crisis económica que desborda a la cuestión migratoria». En declaraciones a Europa Press, el secretario general de Andalucía Acoge, José Miguel Morales, afirmó que el municipio de La Mojonera cuenta con «problemas de marginalidad social y pobreza muy importantes que no siempre están vinculados a la inmigración, y que constituyen el caldo de cultivo de sucesos como los ocurridos en los últimos días».
«La inmigración es sólo un factor más en un contexto social en progresivo deterioro por la crisis económica, en el cual se vienen necesitando intervenciones especiales desde hace mucho tiempo», apuntó. Así, demandó una «mayor coordinación de los recursos sociales destinados a la zona, así como una mayor incidencia en políticas pensadas para ofrecer oportunidades de desarrollo a la población». En este sentido, reiteró que, aunque el homicidio del joven de Mali es un «hecho puntual», sus causas son «estructurales en un contexto de pobreza y marginalidad permanente en determinadas zonas de Almería».
De hecho, subrayó, que la muerte se produjo supuestamente «por motivaciones económicas, lo que demuestra que estamos ante un problema de paro y pobreza que desborda el fenómeno migratorio y lo más o menos integrado que pueda estar el colectivo». Asimismo, afirmó que «aunque la situación deriva progresivamente hacia la calma, se trata de una calma tensa que evidencia que el problema no se solucionará cuando deje de haber muertes, sino que irá a más si no se actúa pronto

miércoles, 3 de diciembre de 2008

MULTICULTURALISMO E ISLAMOFOBIA

MULTICULTURALISMO E ISLAMOFOBIA

Gema Martín Muñoz/
Fundación de cultura Islámica
Hemos pasado de un discurso políticamente correcto sobre la construcción de sociedades multiculturales, en el que prácticamente todo el mundo se veía obligado a decir que la diversidad cultural es una realidad inevitable y positiva, a pronunciamientos categóricos sobre los males de la multiculturalidad y la amenaza que supone para nuestros valores. En uno y otro caso ha faltado reflexión y debate profundo al respecto. La cuestión está, como decía muy bien Iñaki Gabilondo recientemente, en que nos lanzamos a hablar antes que a pensar, y, añado yo, esto ocurre de manera sistemática cuando se cruza el Islam de por medio. Porque, seamos sinceros, la cuestión cultural sólo emerge y ocupa la primera fila de nuestro debate social cuando se trata de musulmanes. Entonces se abre la caja de Pandora, el profundo rechazo que existe contra el universo islámico se desata y el proceso se convierte en una satanización social de los musulmanes en el que todos opinan y pocos piensan racionalmente y con conocimiento real.

Y esto ocurre cuando en realidad el debate es otro. Primero, plantearse seriamente qué queremos decir con integración, porque muchas veces, cuando la cuestión cultural emerge, es el instrumento para ocultar otras deficiencias sociales y laborales mucho más importantes. Por eso, que nadie pretenda convencernos de que por ser cristiano o católico se resuelve mejor la cuestión de la integración de los inmigrantes, eso es un discurso ideológico al servicio de la islamofobia; o que sean los inmigrantes los que amenazan nuestro laicismo, cuando éste, en realidad, en nuestro país es muy imperfecto.

En segundo lugar, hay que tener en cuenta que la cuestión de la multiculturalidad tiene múltiples vertientes que proceden de una variedad enorme de comunidades nuevas procedentes de muchas geografías con universos culturales y mentales diferentes que nos llevan inevitablemente a un proceso de transformación y adecuación mutua, lo cual no es, en efecto, fácil. Pero no lo estamos pensando globalmente, sólo improvisamos (¡y de qué manera!) cuando surge la visibilidad que más nos molesta: la islámica, dando a entender de manera irresponsable que esos complicados reajustes son exclusivos de los inmigrantes que proceden de ese mundo, cuando sabemos perfectamente que no es así, que nuevos símbolos culturales, concepciones patriarcales y problemas generacionales se dan también en las otras comunidades instaladas en nuestro país (y, desde luego, también en las nuestras). Pero sólo a los musulmanes les exigimos un visado de perfección. A los musulmanes se les exige siempre presentar sus credenciales democráticas para probar que pueden ser integrados en la sociedad, en vez de ser al contrario, como hacemos con los demás: que su comportamiento muestre que no pueden serlo.

Y en este sentido hay que decir que la cuestión del pañuelo que ha surgido recientemente responde más a nuestros fetiches anti-islámicos que a un problema de integración. La asociación marroquí ATIME, nada sospechosa de islamista, sino, por el contrario, en una órbita muy secularizada, ha explicado insistentemente que el pañuelo es un signo de identidad cultural, no de un proselitismo islámico partidario de la discriminación de la mujer. No estamos ante el velo que cubre el rostro de la mujer porque la quiere usurpar su individualidad en el espacio público. Nos negamos a entender el carácter multidimensional del velo en el mundo musulmán porque sólo aceptamos la interpretación inequívoca que nosotros hemos hecho de él. Mujeres que a ojos de las sociedades europeas y occidentales en general son simplemente ‘víctimas de la violencia machista del islam, o del integrismo islámico’, no quieren ser vistas bajo otros prismas y menos aún como víctimas de la incomprensión occidental que les impide usar ese símbolo de identidad musulmana.

Nadie pretende ocultar que existen desafíos y reestructuraciones complejas, pero hay que afrontarlas conociendo bien nuestra realidad y la realidad de los que vienen de fuera.
Con respecto a nuestra realidad, hay que comenzar diciendo que si no nos desprendemos de nuestros prejuicios y atavismos anti-islámicos no vamos a ser capaces de resolver positivamente dichos desafíos. Esto no es nuevo, pero desde el 11 de septiembre se han reforzado nuestros recelos hacia el mundo musulmán de manera alarmante y los grandes perdedores de esta situación son los musulmanes que viven en nuestro llamado mundo occidental (de ahí que se haya roto la frontera y muchos se atrevan a defender que ‘no queremos multiculturalismo’, sin parecer darse cuenta de la inadmisible traición a los principios democráticos que ello supone).

La cuestión está en que tenemos que ser conscientes de que existe un arraigado y perverso ‘paradigma cultural consensuado’ en las sociedades occidentales con respecto a las sociedades árabes y musulmanas que se basa en falaces criterios esencialistas: como una cultura cerrada, inmodificable en sus aspectos fundamentales, lo que desemboca en una visión de cultura inferior o atrasada (portadora de tradicionalismo inmutable, irracionalidad, agresividad) determinada a ese destino sin solución. Y, por tanto, la diversidad cultural es siempre interpretada en negativo. No obstante, no somos conscientes de las contradicciones en que caemos, e incluso la responsabilidad compartida que tenemos con respecto a la perpetuación de interpretaciones islámicas retrógradas, que, desde luego, existen en el mundo musulmán.

¿Nos hemos parado a pensar que toda nuestra enorme preocupación y rechazo, legítimos por supuesto, hacia quienes representan versiones culturales retrógradas en el mundo musulmán nos limitamos a volcarlas injustamente en contra de los musulmanes que están en nuestro suelo cuando, sin embargo, no reaccionamos ni nos movilizamos ante la inaceptable situación actual que consiste en tener como aliados estratégicos en ese mundo musulmán a toda una serie de dictadores que violan diariamente los derechos humanos y son los principales responsables de que se impongan las versiones más ultratradicionalistas y patriarcales del Islam? Son ellos, nuestros aliados protegidos desde Occidente, y ahora en esta ‘lucha contra el terrorismo’ más que nunca, quienes están asfixiando y aniquilando a los actores y grupos democráticos, tanto secularizados como reformistas islámicos capaces de modernizar la interpretación del Islam. A nosotros nos repugna todo lo negativo que hay en el mundo musulmán desde nuestras posiciones esencialistas, que no quieren ver lo que realmente pasa allí y prefieren seguir pensando que es un mundo monolítico, retrasado y sin capacidad de transformación, y etnocéntricas porque nos permiten proclamarnos en los representantes universales de la civilización, cuando en realidad estamos contribuyendo a que la democracia, la libertad y el Estado de derecho no se desarrollen en esa parte del mundo.
Pero no sólo no ayudamos a poner las condiciones para que esa trágica situación mejore allí, sino que aquí, donde existe el espacio y la libertad suficientes para que esas transformaciones sociales puedan tener lugar entre los musulmanes, los estigmatizamos y les exigimos a priori que sean perfectos. No, no sólo perfectos, sino también que dejen de ser musulmanes.

Entendamos que lo realmente importante es la educación de las niñas, y que es la educación lo que marca la divisoria y el futuro de esa mujer, no el que quieran llevar un pañuelo en la cabeza. Y entendamos que para muchas mujeres musulmanas que se visten así voluntariamente el significado pueda ser el de un signo de identidad cultural y no su aceptación de la sumisión a los hombres. Los caminos de la transformación social son múltiples y no tienen por qué seguir los pasos que nos empecinamos en predestinar desde nuestra convicción de estar en la posesión de la verdad civilizacional. No hagamos noticia de todo lo que se presenta con denominación islámica, parémonos a pensar que, por el contrario, la consolidación de las segundas y terceras generaciones de musulmanes en Europa está motivando importantes transformaciones en la vivencia islámica de estos jóvenes (se sienten europeos, se asocian, reorientan su formación religiosa, redefinen las modalidades de sus actividades sociales…), pero que eso no significa que vayan a dejar de ser musulmanes, sino que pueden ser los musulmanes con mayor capacidad de modernizar el Islam. Por ello, conozcamos al otro, no le prejuzguemos y no tratemos de interpretarlo siempre desde nuestros a priori, desde nuestra irresponsable ignorancia de la diversidad del mundo musulmán, porque podemos quebrar un proceso cargado de futuro.

domingo, 30 de noviembre de 2008

CODENAF /Cursos de Arabe Dialectal, Nueva convocatoria Enero/Marzo 2009



CODENAF
Cooperación y Desarrollo con el Norte de África
Centro Ibn Batuta c/ Méjico, 3, Tánger
Tlfn. 039 33 19 80
E-mail:
:cursosdearabe@yahoo.es

Nueva convocatoria: Enero/Marzo
Cursos de árabe dialectal marroquí - TANGER
Enero/Marzo 2009


Matrícula abierta: diciembre 2009.

Destinatarios
Cooperantes, profesores de Centros educativos españoles, voluntarios interesados en el trabajo con inmigrantes, , voluntarios de organizaciones no gubernamentales, profesionales, trabajadores interesados en el mercado marroquí y amantes de la cultura marroquí.
Objetivos
Dotarse de los recursos necesarios para comunicarse e interactuar con marroquíes, inmigrantes y para aprender un rico vocabulario, que permitirá mantener conversaciones con fluidez, para las necesidades comunicativas y lingüísticas en diferentes situaciones y ámbitos de la vida cotidiana, aprovechando la diversidad cultural como fuente de enriquecimiento a través de la percepción de la realidad marroquí.

jueves, 27 de noviembre de 2008

Juan Goytisolo gana el Premio Nacional de las Letras


El Ministerio de Cultura reconoce una de las trayectorias más sólidas de las letras españolas premiando al escritor catalán

Efe, Madrid Actualizado 25.11.2008 - 09:00

Juan Goytisolo, durante la presentación en Madrid de su novela 'El exiliado de aquí y allá', en septiembre de 2008 / EFE

· GJuan Goytisolo afirma que "son los autores los que honran o deshonran a los premios"

El escritor Juan Goytisolo, candidato al Premio Cervantes desde hace años, ha ganado hoy el Premio Nacional de las Letras Españolas, que le ha concedido el Ministerio de Cultura en reconocimiento a una de las trayectorias más sólidas de las letras españolas. Este galardón, uno de los más prestigiosos de cuantos se conceden en España, está dotado con 40.000 euros y en su pasada edición recayó en la escritora Ana María Matute.
Considerado por Carlos Fuentes como uno de los mejores novelistas contemporáneos en lengua española, Goytisolo acababa de llegar de México cuando le sorprendió la noticia del premio, pero en lugar de cambiar sus planes, decidió irse a dar un paseo. Ese detalle revela la tranquilidad con que se suele tomar los premios y reconocimientos Juan Goytisolo, que ha merecido además galardones tan importantes como el Premio Rachid Mimumi 1995 de París a la Tolerancia y la Libertad, el Octavio Paz de Literatura en México (2002), y el Juan Rulfo de Literatura Latinoamericana y del Caribe (2004).
Afincado en Marraquech desde hace años y gran conocedor de la cultura árabe, Goytisolo nació el 6 de enero de 1931 en Barcelona y es hermano del poeta José Agustín, fallecido en 1999, y del escritor y académico Luis Goytisolo. Publicadas sus dos primeras novelas, Juegos de manos (1954) y Duelo en el Paraíso (1955), vivió exiliado en París (1956-1969) como asesor literario de la prestigiosa editorial Gallimard.
Autor de una amplia obra, en la que figuran novelas, ensayos, memorias y libros de viaje, entre sus libros figuran títulos como Duelo en el paraíso, Señas de identidad, Reivindicación del conde don Julián, Juan sin Tierra, Makbara, Paisajes para después de la batalla, Crónicas sarracinas, Las virtudes del pájaro solitario, Carajícomedia y Telón de boca
.

miércoles, 26 de noviembre de 2008

Juan Goytisolo, Premio Nacional de las Letras


ISLAM ESPAÑA
Portal del islam en lengua española , un proyecto de futuro para la convivencia,la cooperación y el diálogo.
martes 25 de noviembre de 2008

Juan Goytisolo, Premio Nacional de las Letras


Rebelde e iconoclasta, fustigador del franquismo y de muchos
valores establecidos, el escritor catalán arremete contra tirios
y troyano
MADRID,25.11.08, laverdad.es, T. GARCÍA YEBRA.PREMIO.
El escritor, durante una conferencia que ofreció ayer en México. /DANIEL GUZMÁN.Iconoclasta, beligerante, camaleónico, apátrida -«la patria es la madre de todos los vicios»-, Juan Goytisolo (Barcelona, 1931) no se casa con nada ni con nadie, de ahí que la oficialidad le huya y le rehúya. El Ministerio de Cultura le ha concedido el Premio Nacional de las Letras, que es una manera de volverle a negar el Cervantes, galardón que este año se falla el próximo jueves. Dotado con 40.000 euros, el Nacional de las Letras reconoce el conjunto de una obra de un autor español. El año pasado recayó en la escritora Ana María Matute.A pesar de su prestigiosa obra -experimentalista y arriesgada-, Goytisolo ha sido siempre un personaje incómodo: para el franquismo y para la democracia. El motivo: escribe lo que piensa y casi nunca templa gaitas, lo cual resulta -en ocasiones- bastante indigesto. En su currículo hay pocos reconocimientos y honores. No ha ganado ninguno de los grandes premios comerciales.Tampoco tiene un sillón en la Real Academia. Se jacta de restregar las verdades y de ir contracorriente. «Para ser escritor hay que ser desobediente», dice. Y lo cumple al pie de la letra.Raro especimen«Castellano en Cataluña, afrancesado en España, español en Francia, latino en Norteamérica, nesrani en Marruecos y moro en todas partes, soy un raro espécimen no reivindicado por nadie, reacio a agrupaciones y categorías», escribió en su obra autobiográfica Coto vedado. Enemigo de ideologías -vengan de donde vengan- mantiene que cada persona debe de pensar por sí mima y poseer una «conciencia crítica sin interrupción».Goytisolo estudió en los jesuitas y se licenció en Derecho en la Universidad de Barcelona. En 1956 se exilió en París, donde trabajó como asesor literario de la editorial Gallimard. Allí conocería a Monique Lange, con la que contrajo matrimonio.Monique era buena amiga de Jean Genet, un escritor maldito que influirá decisivamente en Goytisolo . Años después del fallecimiento de Monique, el escritor catalán habló sin tapujos de su homosexualidad.Uno de los sucesos que marcarían su vida -la de él y la de sus dos hermanos, el escritor y académico Luis y el poeta José Agustín, ya fallecido) fue la violenta muerte de su madre en 1938, durante un bombardeo de los nacionales sobre la ciudad de Barcelona. Su rechazo a la España franquista fue tan constante como brutal.Cuando en los años sesenta el régimen comenzaba a coger un poco de oxígeno, Goytisolo escribió La chanca (1962), reportaje donde sacaba a la luz las miserias de un barrio almeriense. En Francia circuló una edición en español (aquí llegó de forma clandestina). Hubo que esperar a los años ochenta para que esta lacerante crítica del franquismo apareciese en los escaparates de nuestro país.IslamApasionado del Islam (vive en Marrakech desde 1996), defiende esta cultura en la misma medida que crítica lo que considera «excesos» de Occidente. Ha cultivado el ensayo, la narrativa, el reportaje, la literatura de viajes, los artículos de prensa y las memorias.Entre 1969 y 1975 ejerció de profesor de Literatura en las universidades de California, Boston y Nueva York. Durante esta etapa realizó una edición de la novela picaresca Vida de Estebanillo González, hombre de buen humor. También publicó una antología del heterodoxo viajero del siglo XIX José María Blanco White. Goytisolo utilizó al viajero sevillano como una forma de criticar a la homogénea y biempensante sociedad franquista.Islam España es el portal del islam en lengua española , un proyecto de futuro para la convivencia,la cooperación y el diálogo.
Publicado por ISLAMEDIA

miércoles, 12 de noviembre de 2008

لاثاريو دي طورميس نموذج الأدب البيكاريسكي د. عيسى الدودي

اثاريو دي طورميس نموذج الأدب البيكاريسكي



ترجمة هذا النص السردي النفيس إلى اللغة العربية من طرف:ادريس الجبروني ومحمد المساري، وتقديم الدكتورجميل حمداوي، وبدعم من وزارة الثقافة الإسبانية، يعد إنجازا مهما في إطار التواصل الثقافي والحضاري بين الأدبين العربي والإسباني، وتقريبا للقارئ العربي من عمل فني يصنف ضمن روائع الأدب الإسباني، وفي الوقت نفسه يتقاطع -حسب كثيرين- مع بعض الأنواع الأدبية العربية في الشكل والمضمون. وبالرغم من قدمه الذي يعود إلى القرن السادس عشر الميلادي، فإنه ما زال يحتفظ ببريقه ولمعانه، ويستهوي الباحثين المهتمين بالدراسات المقارنة في مجال الأدب، يقول أحد الدارسين الإسبان عن هذه الرواية:»لاثاريو دي طورميس يمكن أن نقول عنها: إنها في قمة الوضوح في الجنس البيكاريسكي، ويمكن أن نقول كذلك: هي الأكثر لمعانا كالرواية الجديدة، أينما يحل بصرك يتراءى أمامك إبداع سردي بصيغة جديدة، كُتِب ليكون رفيعا».

د. عيسى الدودي

-المغرب-

حياة لاثاريو دي طورميس وحظوظه ومحنه) تمثل حجر الزاوية في الأدب الإسباني لأنها ظهرت إلى الوجود سنة 1554م، لمؤلف مجهول، في وقت كان يبحث فيه هذا الأدب عن الاستقلالية، ويتطلع إلى إثبات ذاته ووجوده، والتخلص من التبعية للأدب العربي الذي كرس وجوده في الأندلس لأكثر من ثمانية قرون. وأسست بذلك لميلاد جنس روائي جديد يسمى الرواية البيكاريسكية La novela Picaresca، إذ توالت بعد ذلك الأعمال الأدبية من هذا الصنف في إسبانيا وبقية الدول الأوربية وأمريكا اللاتينية، ك (Guzman de Alfarache) ل «Mateo Alema»، و (EL Buscon) ل «Francisco de Quevedo»، و(Picara Justina) ل «Francisco ?beda»، و (La hija de Celestina) ل « Alonso Jeronimo de salas Barbadilloo»، و (Vrai histoire comique de Francion) للكاتب الفرنسي « Charles Sorel»، و (mort d-amour) ل «Gauthier».

ومن ناحية التعريف فمن أقدم الكلمات التي لها علاقة بهذا الاسم «Picaresca»، كلمة pica اللاتينية التي تعني الرمح، ومنها جاء الفعل picar في الإسبانية الذي يعني: (وخز، لسع، لدغ، نقر، ثقب)، وغيرها من المعاني التي تدل على التصرف العنيف الذي يحدث الألم كما تفعل الأفاعي أو العقارب أو النحل..عندما تغرز الطرف الذي تخرجه -الذي يسمى بالإسبانية pico- فيمن ترغب إيذاءه. وليس غريبا أن تكون تصرفات البيكارو picaro ـ وهو بطل الرواية البيكاريسكيةـ ضمن هذه المعاني الدالة على الإيذاء وإلحاق الضرر، فهو صعلوك وشحاذ وغشاش ومخادع يجنح إلى المكر والحيلة والدهاء في سلوكاته وتصرفاته التي تؤذي الآخرين، ومنها كذلك كلمة picardia التي تعني من بين ما تعنيه الشر والكلام الفاحش وقلة الحياء. بيد أن اسم البيكارو مر بعدة مراحل، واكتسب عدة معان، ففي عهد الرومان كان يطلق على السجناء الذين يباعون كالعبيد، ثم أصبح يعني الشحاذ أو المتسول mendigo، أو السارق ladron، أو لابس الأسمال ورث الثياب desharrapado، كما اقترن بكلمة miserable أي البائس. وبالرغم من كثرة هذه الألقاب التي تصنفه من الأشرار والسيئين، فإن البيكارو في الحقيقة شخصية طيبة تمردت على الواقع، فنهجت الأساليب غير المشروعة لاسترجاع ما اعتبره حقا مشروعا، يقول عنه أحدهم: «هو شخصية طيبة في قرارة نفسه، له قلب طيب، دون تجربة، لكنه في الواقع تحيط به التصرفات غير اللائقة من طرف الآخرين، مما جعله كثير الشك والريبة من الغشاشين والمخادعين»، وهذا التصرف نفسه نجده في أدب الشطار والعيارين عند العرب، إذ حدد الدكتور محمد رجب النجار الملامح العامة للشطار العرب في ثلاث:

- الانتماء إلى دائرة اجتماعية معينة منبوذة اجتماعيا من الفئات الاجتماعية العليا، فهم جماعات تعيش على هامش المجتمع.

- البطولة خارج القانون، فهم في حالة صراع مع الآخر الذي لفظهم، فتمردوا على المجتمع وحاولوا الثورة عليه، لينالوا بأسلوب غير شرعي ما يعتقدون أنه حق شرعي لهم، وبذلك فهم حسب الحكام والسلاطين وولاة الأمور جماعات مشاغبة خارجة على القانون والشرعية.

- تحظى هذه الفئة بإعجاب العامة الذين يتعاطفون معهم ويشيدون بأفعالهم.

ومن جهة التأثير والتأثر، فقد حاول بعض الدارسين إثبات تأثر الرواية البيكاريسكية بالأدب العربي خاصة ما يتعلق بفن المقامة الذي ظهر بالمشرق قبل أن ينتقل إلى الأندلس، وأدب الشطار والعيارين الذي ازدهر في حواضر بغداد ودمشق والقاهرة، وشعر الصعاليك المجسد لرؤية الفقراء في توزيع الثروات، والنصوص السردية التي بطلها جحا العربي التي تناقلتها الألسنة من جيل إلى جيل منذ مئات السنين، كما هو الشأن بالنسبة للدكتور علي الراعي عندما يقارن بين المقامة والرواية البيكاريسكية بقوله: «بين محتال المقامات، والبيكارو..نقط التقاء غير قليلة. كلاهما فقير، مضيق عليه في الرزق، وكلاهما جواب آفاق، يستخدم ذكاءه البين في طلب الرزق، لا يتردد في هذا السبيل أن يغش ويخدع ويسأل الناس، ويسرقهم أحيانا»، في حين هناك من ينكر هذا التأثر كالدكتور إسماعيل العثماني عندما يقول: «علاقة أدب الشطار الإسباني بالأدب العربي موضوع عالجه العديد من النقاد والدارسين. والجدير بالذكر في هذا السياق أن أغلب هؤلاء يقولون بتأثير المقامة في نشأة الأدب الشطاري الإسباني...حقا، إن هناك أوجه شبه بين المقامة العربية والقصص الشطارية الإسبانية، خصوصا فيما يتعلق بالبطل والفضاء وثيمات الجوع والطريق والاحتيال، ولكن ليس ثمة أدلة واضحة وقاطعة تدل على تأثر الأدب الإسباني بالأدب العربي في هذا الحقل».

وما دام المغرب كان على الدوام قريبا من إسبانيا تربطه بها علاقات التأثير والتأثر، فليس بدعا أن يتأثر الروائيون المغاربة بالرواية البيكاريسكية، إذ إن عددا من الروائيين المغاربة نسجوا رواياتهم على منوالها، واستفادوا من تقنياتها وقالبها الفني، فجاءت ذات طابع بيكاريسكي، كمحمد شكري في «الخبز الحافي» و «الشطار»، ومحمد الهرادي في«أحلام بقرة»، والعربي باطما في كل من «الرحيل» و «الألم»، و محمد زفزاف في «المرأة والوردة»، وميمون الحسني في «جذور الضباب»، وإسماعيل العثماني في رواية «غورغو». يقول الدكتور جميل حمداوي عن رواية «الشطار» لمحمد شكري: »ويمكن استخلاص مجموعة من التيمات التي تجعل من هذه الرواية شطارية ما دامت ترصد فئة المهمشين الذين يعيشون على هامش المجتمع.

وهذه التيمات هي: الجنس، والدعارة، والمخدرات، والصعلكة، والمغامرات العبثية والمجونية والفقر، والاحتيال، وتملك المعرفة الأدبية والفنية، ومصاحبة الشطار، والتمرد على الأخلاق والقوانين والأعراف الاجتماعية.

وإذا عدنا إلى هذه الرواية، وبالضبط إلى متنها الحكائي، فهي : «في الحقيقة سيرة ذاتية لدلال قشتالي»، اسمه «لاثاريو دي تورميس»، ولد في بلدة «طخاريس»، كان أبوه يعمل طحانا، واتهم باختلاس وسرقة زبائن الطاحونة، فتم القبض عليه ونفي من بلدته بسبب هذه الواقعة، وفي ذلك الوقت كانوا يجهزون جيشا لمحاربة المسلمين فانضم إليه، وقضى نحبه في الحرب. أما الأم/الأرملة فقد لجأت إلى العمل لتوفير قوت يومها، وشاءت الأقدار أن تتعرف على رجل أسمر اسمه زيد بدأ يتردد على بيتها، وانتهى الأمر بها أن أعطت ل»لاثاريو» أخا أسود لكن التحريات ستكشف أن العبد كان يسرق وينفق بذلك على أمه وأخيه الصغير، فحكمت عليه العدالة بالجلد والكي، أما الأم فحكموا عليها بمئة جلدة.

وفي هذه الفترة شعر «لاثاريو» أنه طفل يافع قادر عن الاستغناء عن الأم، فبدأ رحلة المغامرة مع رجل أعمى تولى خدمته وقيادته، يقول عن هذا الأعمى: «ولنعد إلى صاحبنا الأعمى وشؤونه أقول لك يا سيدي، إنه منذ خلق الله العالم، فإنه لم يخلق مثله مكرا ودهاء، فقد كان يتصنع السمت، ويظهر التقوى والتواضع، ويحفظ أدعية لكل المناسبات خاصة ما يتعلق بالنساء كالعواقر والنفساء والحبليات وغير الموفقات في الزواج، وفي الطب كان يدعي معرفة ضعف ما يعرفه «جالينوس»، وكان يكسب من كل هذا أموالا ومكاسب كثيرة. لكنه في الوقت نفسه كان بخيلا شحيحا مقترا قتل «لاثاريو» جوعا، ومارس في حقه شتى صنوف التعذيب من ضرب وشتم، وألوان من السخرية والاستهزاء..لذلك قرر الانتقام منه بحيل شيطانية؛ من ذلك أن الأموال التي كان يمدها الناس للأعمى لا يصل منها إليه إلا النصف والباقي يأخذه «لاثاريو» مستغلا عماه. كما كان يقوده في أسوأ الطرق عمدا ورغبة في إيذائه، فوق الأحجار وبين الأوحال. وانتهت علاقته بهذا الأعمى بهذه المكيدة التي ستنهي حياته، إذ قاده حيث يوجد عمود من الحجر منصوب فيه نتوءات حادة خلفه جدول ماء، ولما صار في مواجهة هذا العمود أمره بالقفز فاصطدم رأسه بالعمود فتشقق بقوة الارتطام، وسقط صريعا على الأرض، بينما ركض «لاثاريو» هاربا وغادر المدينة.

بعد ذلك سيحل بقرية تدعى «مكيدا»، وهنا سيقوده حظه العاثر للالتقاء بقسيس عرض عليه خدمته فرضي، إلا أن هذا الراهب كان أشد بخلا وقساوة من سابقه الأعمى، وكاد أن يسوقه إلى حافة القبر، يقول «لاثاريو» محاولا المقارنة بينهما: »لقد هربت من الرعد لأسقط في البرق، لأن سيدي الأعمى وإن كان هو البخل بعينه كما رويت من قبل، فإنه بالنسبة إلى هذا القسيس يعد الإسكندر الأكبر لا أقول أكثر من هذا، اللهم إلا أن كل شح العالم كان حبيسا في هذا الرجل ولست أدري أكان ذلك منه عن طبع، أم اكتسبه مع ثياب الكهنوت ومن الفرص التي كانت تتاح لــ «لاثاريو» للأكل حتى الامتلاء، حضور الجنائز برفقة القسيس للمشاركة في الصلوات، وكم كان يتمنى ويطلب الله أن يقبض كل يوم روح إنسان، بل حتى المرضى كان يتمنى أن يزيلهم الله من الدنيا ليشبع في أيام مراسم الدفن، وكان يشيعهم بالأفراح والتبريكات، لأنه كان يظن أن الله يقتلهم ليهب له الحياة، وعندما لا يموت أحد فإنه يعود إلى الجوع من جديد بعد وفرة الطعام. وكعادته مع الذين يظلمونه، عزم مرة أخرى على الانتقام من القسيس، إذ كان يقرض الخبز الذي وضعه سيده في الصندوق ويوهمه أن الفئران هي التي فعلت ذلك، إلا أن هذه الحيلة لم تنجح هذه المرة، إذ كانت مفاجأته عظيمة عندما اكتشف أن «لاثريو» يخبئ مفتاح الصندوق في فمه أثناء النوم طوال هذه الفترة الطويلة، فكانت الضربة التي تلقاها منه على فمه كافية أن تدخله في غيبوبة مدة ثلاثة أيام، بعدها أمسكه بيده وألقى به إلى الشارع.

كانت وجهته بعد ذلك طليطلة حيث التقى رجلا ـ(سائساً)ـ تظهر عليه آثار النعمة والثراء كالنبلاء، ويشارك في القداس الديني بخشوع شديد، فتوسم فيه الخير والصلاح. إلا أنه وجد نفسه يعيش مع شخص لا يملك شيئا في هذه الدنيا إلا المظهر الذي كان يعتني به لمغازلة النساء والفتيات، ويمشي في الشوارع موزونا يستنشق الهواء، بينما «لاثاريو» أصبح مرغما على تعاطي مهنة التسول التي تعلمها من سيده الأول(الأعمى)، وإعالة صاحبه البائس الذي يتصنع التكبر والعجرفة، واستمر أمرهما على هذا الحال إلى أن افترقا بسبب الديْن الذي اقترضه سيده واضطره لمغادرة المدينة والتواري عن الأنظار.

أما الشخصية الرابعة التي التقى بها لاثاريو فهو راهب يظهر التدين والاستقامة وفي الوقت نفسه له تجارب ومغامرات جنسية عديدة مع النساء. وفي وقت لاحق سيقوم بخدمة مُرَوِّج صكوك الغفران الذي يعتمد الحيل والمكائد لابتزاز الناس باسم الدين، وكذلك خدمة راعي هيكل وشرطي. وفي الأخير سيتحسن حاله ويتزوج إحدى خادمات رئيس القساوسة التي كانت تحوم الشكوك حولها بسبب ترددها على سيدها بعد زواجها بلاثريو، علاوة على ذلك فقد أكد له من يعرفها حق المعرفة أنها ولدت ثلاث مرات قبل أن يقترن بها.


sábado, 8 de noviembre de 2008

El libro «Platero y yo» cuenta ya con una edición traducida en lengua árabe

ABCTV.es

El libro «Platero y yo» cuenta ya con una edición traducida en lengua árabe
ABC. HUELVA
1-11-2008 11:10:49

El libro más universal del Premio Nobel de Literatura, Juan Ramón Jiménez, «Platero y yo», tiene ya una versión en árabe, que se presentó ayer en el municipio natal del poeta, Moguer (Huelva), según explicó el Ayuntamiento de la localidad en un comunicado.

Las actividades conmemorativas programadas por la Fundación Municipal de Cultura para este mes de octubre concluyen con la inauguración de la feria del libro y, por otro lado, con esta presentación.

Patrocinado por el Ministerio de Cultura y con la traducción del profesor Driss Jebrouni Mesmoudi, con esta edición que ahora se presenta, verá la luz una de las publicaciones más esperadas y necesarias para que la genial obra de Juan Ramón Jiménez llegue a todas las nacionalidades.

Este nuevo proyecto, en el que ya venía trabajando el Ministerio desde hacía bastante tiempo, se concretó en el congreso sobre Juan Ramón Jiménez y Marruecos que se celebró el pasado mes de agosto en Larache en el que participaron los más prestigiosos escritores marroquíes en lengua castellana, así como numerosos poetas y admiradores del Nóbel moguereño.

En este encuentro cultural hispano-marroquí se fijó la colaboración del Ayuntamiento de Moguer y el lugar de presentación de la obra. El autor de la traducción, Driss Jebrouni, poeta marroquí y profesor de español en Tánger, inició en la década de los setenta una extraordinaria carrera literaria en la que alterna la docencia con la creación poética, el ensayo y la investigación histórica, siempre desde una comprometida y militante conciencia social. Admirador de la literatura castellana y traductor al árabe de autores como Borges, Vázquez Figueroa o García Márquez, su obra poética ha sido asimismo traducida al español y forma parte de una veintena de publicaciones y antologías de los mejores autores en lengua árabe.

La edición ha sido diseñada e imprimida en la empresa Litograf de Tánger, que se encargará de distribuir la obra por librerías y centros oficiales de Marruecos y España.

domingo, 26 de octubre de 2008

DESAPARECIDOS MARROQUIES DE LA GUERRA CIVIL ESPAÑOLA

21 Octubre, 2008

PIDEN LA VERDAD SOBRE DESAPARECIDOS MARROQUIES DE LA GUERRA CIVIL ESPAÑOLA

El Centro marroquí para la Memoria Común y el Futuro (CMCF, independiente), creado el pasado junio, pidió que se esclarezca la desaparición de decenas de miles de marroquíes durante la Guerra Civil española (1936-1939), en su primera rueda de prensa este lunes en Rabat.

“Reclamamos la verdad sobre la desaparición de decenas de miles de marroquíes en la Guerra Civil, entre ellos al menos 10.000 niños”, declaró Abdeslam Butayeb, presidente del CMCF, creado el pasado junio por intelectuales y militantes de los derechos humanos.

El CMCF señaló en un comunicado que quiere conocer la suerte de los marroquíes voluntarios, de los reclutados a la fuerza y de los niños enrolados, así como la suerte de las víctimas del régimen franquista en tiempos del protectorado español en el norte de Marruecos (1912-1956), a saber, musulmanes, judíos, militantes de izquierda y masones.

El CMCF indicó que ha privilegiado este caso por su actualidad en España, donde el juez de la Audiencia Nacional Baltasar Garzón anunció el jueves la apertura de una instrucción sobre los desaparecidos de la Guerra Civil y la dictadura franquista (1939-75).

“El caso está ahora abierto en España, y no debemos dejar pasar la ocasión”, declaró el vicepresidente del CMCF, Mohamed Ayad.

En una carta dirigida al presidente del gobierno español, José Luis Rodríguez Zapatero, el CMCF afirma que, más allá de la verdad sobre las desapariciones, el objetivo es “revalorizar a estos soldados (marroquíes) y corregir la imagen negativa del ‘moro’ que aún persiste en el imaginario colectivo español”.

El CMCF también quiere abordar “los bombardeos con gases tóxicos en el Rif” para reprimir la guerrilla organizada en los años 1920 por Abdelkrim Jatabi, y el estatuto de los enclaves españoles de Ceuta y Melilla, en el norte de Marruecos.

Fuente: AFP

miércoles, 22 de octubre de 2008

ADN.es Miércoles,

El alcalde de Moguer (Huelva), Juan José Volante (PP), y la concejal de Cultura, Leticia Reyes, presentaron hoy el programa de actividades en homenaje a Zenobia y a Juan Ramón Jiménez, diseñado por la Fundación Municipal de Cultura de Moguer, que tendrán lugar durante los meses de octubre y noviembre.

Según explicó en un comunicado el Consistorio, entre las actividades se encuentran la realización de una exposición 'Juan Ramón Jiménez sobre el papel', cuya inauguración será el próximo domingo y que estará abierta al público del 12 al 24 de octubre en el Monasterio de Santa Clara, cuyo elemento desencadenante es el poema 'Espacio' de Juan Ramón.

El jueves 16 de octubre, se presentará el disco-libro 'Mamá Pura', en el que la cantautora Chili Valverde ha sido la encargada de darle forma al proyecto, rindiendo homenaje al premio Nobel moguereño con esta recopilación de 23 de sus poemas musicados y cantados por la artista. El concierto tendrá lugar el día 17 a las 20,00 horas.

Al día siguiente tendrá lugar la inauguración de una nueva serie de azulejos conmemorativos colocados en distintos lugares de la localidad. El Ayuntamiento de Moguer ha querido rendir un nuevo homenaje al poeta moguereño, con la colocación de nuevos azulejos cerámicos que, con textos del premio Nobel sobre distintos lugares y rincones del pueblo, van a contribuir a que la figura del poeta esté más presente, y también más cercana a los visitantes.

El fin de semana siguiente, el día 25 de octubre la sobrina del poeta, Carmen Hernández-Pinzón Moreno, realizará una conferencia en el salón de Actos del Ayuntamiento de Moguer y desvelará el rótulo de la calle que el Consistorio ha concedido a su padre y sobrino del escritor, Francisco Hernández-Pinzón.

Este mismo día, la asociación Farenheit 451 rendirá homenaje al Nobel con la lectura del libro que Juan Ramón dedicó al burrillo Platero, en cuya jornada miembros de la asociación procedentes de distintas ciudades andaluzas así como de la capital de España darán lectura los capítulos de Platero en distintos espacios de la localidad, siempre relacionados de alguna manera con la obra del poeta.

El martes 28 se hará la entrega del premio 'Zenobia' de relatos cortos, en homenaje a la mujer que fue esposa, compañera, secretaria, enfermera y por supuesto, principal colaboradora en la ingente tarea poética del Andaluz Universal, y al día siguiente, tendrá lugar una maratón de poesía de la Asociación de Mujeres Eulalia Ruiz de Clavijo.

El día 31 se presentará la edición en árabe de 'Platero y yo', patrocinada por el Ministerio de Cultura, y traducida por el profesor Driss Jebrouni Mesmoudi, y tendrá lugar la feria del libro, con el objetivo de acercar la lectura a todos los moguereños, en la que dispondrán de una amplia oferta de publicaciones para todos los gustos, edades y posibilidades económicas, y contará con un stand especial dedicado a Juan Ramón.

En el mes de noviembre se realizará un ciclo de conferencias sobre Juan Ramón Jiménez y tendrá lugar la exposición de trabajos del concurso escolar sobre Juan Ramón Jiménez. Los alumnos y alumnas de los centros escolares moguereños están participando masivamente en el concurso de dibujo y redacción sobre la figura de Juan Ramón Jiménez convocado por la Fundación de Cultura, en la que los mejores trabajos compondrán esta exposición con la que las nuevas generaciones de moguereños participarán de nuevo activamente en los actos conmemorativos en homenaje poeta.

Por último, el día 14 de noviembre, el cantautor moguereño Rafael Moreno versionará en clave flamenca algunos de los más conocidos poemas de Juan Ramón.

Mas Noticias

sábado, 18 de octubre de 2008

jueves, 9 de octubre de 2008

El día 31 se presentará la edición en árabe de 'Platero y yo'







El día 31 se presentará la edición en árabe de 'Platero y yo', patrocinada por el Ministerio de Cultura, y traducida por el profesor Driss Jebrouni Mesmoudi, y tendrá lugar la feria del libro.






Moguer
Juan Ramón Jiménez será homenajeado con una exposición y un disco



Son dos de las acciones que el Ayuntamiento moguereño ha programado para recordar al poeta y su esposaLa exposición 'Juan Ramón Jiménez sobre el papel 'Juan Ramón Jiménez sobre el papel' cuyo elemento desencadenante es el poema 'Espacio' y el disco-libro 'Mamá Pura' de la cantautora Chili Valverde son dos de las acciones que las que el Ayuntamiento de Moguer rendirá homenaje al poeta onubense y su esposa, Zenobia Camprubí. El alcalde moguereño, Juan José Volante , y la concejal de Cultura, Leticia Reyes, han presentado en rueda de prensa el programa de actividades en homenaje a estos dos vecinos ilustres de la localidad, diseñado por la Fundación Municipal de Cultura de Moguer, que tendrán lugar en octubre y noviembre. La exposición será inaugurada el próximo domingo y estará abierta al público del 12 al 24 de octubre en el Monasterio de Santa Clara; mientras que el 16 de octubre, se presentará 'Mamá Pura', una recopilación de 23 de sus poemas musicados y cantados por la artista Chili Valverde. El concierto tendrá lugar el día 17 a las 20.00 horasAdemás, el Ayuntamiento de Moguer ha querido rendir un nuevo homenaje al poeta moguereño, con la colocación de nuevos azulejos cerámicos que, con textos del premio Nobel sobre distintos lugares y rincones del pueblo, van a contribuir a que la figura del poeta esté más presente, y también más cercana a los visitantes. Una conferencia de la sobrina del poeta, Carmen Hernández-Pinzón Moreno, y la lectura del libro que Juan Ramón dedicó a 'Platero', a cargo de la asociación Farenheit 451 (acto en el que participarán miembros de la asociación procedentes de distintas ciudades andaluzas así como de la capital de España) son otros de los actos programados en torno a la figura del poeta. Asimismo, como homenaje también se procederá a la presentación de la edición en árabe de 'Platero y yo', patrocinada por el Ministerio de Cultura, y traducida por el profesor Driss Jebrouni Mesmoudi, y se desarrollará un ciclo de conferencias sobre Juan Ramón Jiménez. Por último, esta previsto que el cantautor moguereño Rafael Moreno versionará en clave flamenca algunos de los más conocidos poemas de Juan Ramón

El Ayuntamiento de Moguer rendirá homenaje a Juan Ramón Jiménez durante los meses de octubre y noviembre


MOGUER (HUELVA),

6 Oct. (EUROPA PRESS) -

Huelva.-
El Ayuntamiento de Moguer rendirá homenaje a Juan Ramón Jiménez durante los meses de octubre y noviembre

El alcalde de Moguer (Huelva), Juan José Volante (PP), y la concejal de Cultura, Leticia Reyes, presentaron hoy el programa de actividades en homenaje a Zenobia y a Juan Ramón Jiménez, diseñado por la Fundación Municipal de Cultura de Moguer, que tendrán lugar durante los meses de octubre y noviembre.

Según explicó en un comunicado el Consistorio, entre las actividades se encuentran la realización de una exposición 'Juan Ramón Jiménez sobre el papel', cuya inauguración será el próximo domingo y que estará abierta al público del 12 al 24 de octubre en el Monasterio de Santa Clara, cuyo elemento desencadenante es el poema 'Espacio' de Juan Ramón.

El jueves 16 de octubre, se presentará el disco-libro 'Mamá Pura', en el que la cantautora Chili Valverde ha sido la encargada de darle forma al proyecto, rindiendo homenaje al premio Nobel moguereño con esta recopilación de 23 de sus poemas musicados y cantados por la artista. El concierto tendrá lugar el día 17 a las 20,00 horas.

Al día siguiente tendrá lugar la inauguración de una nueva serie de azulejos conmemorativos colocados en distintos lugares de la localidad. El Ayuntamiento de Moguer ha querido rendir un nuevo homenaje al poeta moguereño, con la colocación de nuevos azulejos cerámicos que, con textos del premio Nobel sobre distintos lugares y rincones del pueblo, van a contribuir a que la figura del poeta esté más presente, y también más cercana a los visitantes.

El fin de semana siguiente, el día 25 de octubre la sobrina del poeta, Carmen Hernández-Pinzón Moreno, realizará una conferencia en el salón de Actos del Ayuntamiento de Moguer y desvelará el rótulo de la calle que el Consistorio ha concedido a su padre y sobrino del escritor, Francisco Hernández-Pinzón.

Este mismo día, la asociación Farenheit 451 rendirá homenaje al Nobel con la lectura del libro que Juan Ramón dedicó al burrillo Platero, en cuya jornada miembros de la asociación procedentes de distintas ciudades andaluzas así como de la capital de España darán lectura los capítulos de Platero en distintos espacios de la localidad, siempre relacionados de alguna manera con la obra del poeta.

El martes 28 se hará la entrega del premio 'Zenobia' de relatos cortos, en homenaje a la mujer que fue esposa, compañera, secretaria, enfermera y por supuesto, principal colaboradora en la ingente tarea poética del Andaluz Universal, y al día siguiente, tendrá lugar una maratón de poesía de la Asociación de Mujeres Eulalia Ruiz de Clavijo.

El día 31 se presentará la edición en árabe de 'Platero y yo', patrocinada por el Ministerio de Cultura, y traducida por el profesor Driss Jebrouni Mesmoudi, y tendrá lugar la feria del libro, con el objetivo de acercar la lectura a todos los moguereños, en la que dispondrán de una amplia oferta de publicaciones para todos los gustos, edades y posibilidades económicas, y contará con un stand especial dedicado a Juan Ramón.

En el mes de noviembre se realizará un ciclo de conferencias sobre Juan Ramón Jiménez y tendrá lugar la exposición de trabajos del concurso escolar sobre Juan Ramón Jiménez. Los alumnos y alumnas de los centros escolares moguereños están participando masivamente en el concurso de dibujo y redacción sobre la figura de Juan Ramón Jiménez convocado por la Fundación de Cultura, en la que los mejores trabajos compondrán esta exposición con la que las nuevas generaciones de moguereños participarán de nuevo activamente en los actos conmemorativos en homenaje poeta.

Por último, el día 14 de noviembre, el cantautor moguereño Rafael Moreno versionará en clave flamenca algunos de los más conocidos poemas de Juan Ramón.

Moguer
Juan Ramón Jiménez será homenajeado con una exposición y un disco
Son dos de las acciones que el Ayuntamiento moguereño ha programado para recordar al poeta y su esposaLa exposición 'Juan Ramón Jiménez sobre el papel 'Juan Ramón Jiménez sobre el papel' cuyo elemento desencadenante es el poema 'Espacio' y el disco-libro 'Mamá Pura' de la cantautora Chili Valverde son dos de las acciones que las que el Ayuntamiento de Moguer rendirá homenaje al poeta onubense y su esposa, Zenobia Camprubí. El alcalde moguereño, Juan José Volante , y la concejal de Cultura, Leticia Reyes, han presentado en rueda de prensa el programa de actividades en homenaje a estos dos vecinos ilustres de la localidad, diseñado por la Fundación Municipal de Cultura de Moguer, que tendrán lugar en octubre y noviembre. La exposición será inaugurada el próximo domingo y estará abierta al público del 12 al 24 de octubre en el Monasterio de Santa Clara; mientras que el 16 de octubre, se presentará 'Mamá Pura', una recopilación de 23 de sus poemas musicados y cantados por la artista Chili Valverde. El concierto tendrá lugar el día 17 a las 20.00 horasAdemás, el Ayuntamiento de Moguer ha querido rendir un nuevo homenaje al poeta moguereño, con la colocación de nuevos azulejos cerámicos que, con textos del premio Nobel sobre distintos lugares y rincones del pueblo, van a contribuir a que la figura del poeta esté más presente, y también más cercana a los visitantes. Una conferencia de la sobrina del poeta, Carmen Hernández-Pinzón Moreno, y la lectura del libro que Juan Ramón dedicó a 'Platero', a cargo de la asociación Farenheit 451 (acto en el que participarán miembros de la asociación procedentes de distintas ciudades andaluzas así como de la capital de España) son otros de los actos programados en torno a la figura del poeta. Asimismo, como homenaje también se procederá a la presentación de la edición en árabe de 'Platero y yo', patrocinada por el Ministerio de Cultura, y traducida por el profesor Driss Jebrouni Mesmoudi, y se desarrollará un ciclo de conferencias sobre Juan Ramón Jiménez. Por último, esta previsto que el cantautor moguereño Rafael Moreno versionará en clave flamenca algunos de los más conocidos poemas de Juan Ramón


domingo, 28 de septiembre de 2008

Cursos de árabe dialectal marroquí - TANGER


Cursos de árabe dialectal marroquí en Tánger
La asociación hispano- marroquí cooperación y desarrollo con el norte de África, lleva desarrollando en estos diez años de existencia en Andalucía varios programas en el campo de la educación y formación.
En vista de los resultados obtenidos y de la experiencia acumulada ha decidido trasladar dicha experiencia a la otra orilla y concretamente a Tánger donde a partir de este mes de octubre va a impartir un curso de árabe dialectal por profesores nativos con una larga trayectoria docente y solvencia académica en la enseñaza de la lengua árabe.
Este curso está destinado a un alumnado instalado en Tánger y formado por cooperantes, maestros y profesores españoles de centros educativos españoles, personal de Ongs, becarios, agentes de desarrollo, empresarios y trabajadores interesados en el mercado marroquí y amantes de la cultura marroquí.
Este curso pretende dotar a este alumnado de recursos necesarios para comunicarse e interactuar con marroquíes, y aprender un rico vocabulario que le permitirá mantener conversaciones fluidas y vencer así la barrera idiomática.
Dicho curso se impartirá en la sede tangerina de Codenaf ubicada en el Centro Ibn Batuta de la calle Méjico nº 3. (TEL 039331980)
E-mail:cursosdearabe@yahoo.es

Mustafa Akalay Nasser
Delegado de Codenaf en Marruecos


viernes, 19 de septiembre de 2008

POETAS ANTIMPERIALISTAS DE AMERICA


Cursos de árabe dialectal marroquí - TANGER


Cursos de árabe dialectal marroquí - TANGER


CODENAF

Cooperación y desarrollo con el Norte de África

Centro Ibn Batuta

c/ Méjico,3

Tlfn. 039331980

E-mail : cursosdearabe@yahoo.es

E-mail:codenafmarruecos@codenaf.org

martes, 16 de septiembre de 2008

lunes, 15 de septiembre de 2008

CARTA ABIERTA A EVO MORALES Y AL PUEBLO BOLIVIANO


CARTA ABIERTA A EVO MORALES Y AL PUEBLO BOLIVIANO

Asociación Madres de Plaza de Mayo*.
Queridos todos:
Estamos asistiendo a un momento político muy difícil en Latinoamérica; pero la peor parte la está viviendo Bolivia, el enemigo dirigido por el genocida Bush, no soporta que los pueblos sean libres y soberanos.

No soporta la valentía de Evo Morales, su inteligencia para gobernar. Cómo va dando cumplimiento a todo lo que les prometió a su pueblo y no quiere admitir que el pueblo boliviano lleve al poder a un indígena con su voto.
El imperio del norte es terrorista y como tal procede. Nuestros pueblos están unidos por amor a su patria, a sus ancestros, estamos unidos por amor a la vida.
El imperio está siempre atado a los genocidios y a la muerte.
Unamos nuestros corazones, nuestras manos, rompamos las fronteras.
Seamos una sola patria como soñaban nuestros próceres.
Y como decían nuestros hijos: ¡Patria o muerte! ¡Venceremos!
*Hebe de BonafiniPresidenta de la AsociaciónMadres de Plaza de Mayo.

domingo, 14 de septiembre de 2008

Breve historia de las representaciones trifaciales y tricéfalas en Occidente


Musa Ammar Majad
Saludos. La Editorial Letralia ha publicado un pequeño texto de mi autoría, lo cual considero un honor. Es mi deseo compartirlo con Uds. Un abrazo.


Investigador venezolano (Táriba, Táchira; 1977). Licenciado en letras por la Universidad de Los Andes (ULA). Dirige la Coordinación de Eventos Educativos del Museo de Artes Visuales y del Espacio (San Cristóbal, Táchira), donde ha llevado adelante el Centro de Investigaciones Históricas, Artísticas y Culturales y el proyecto de registro y catalogación de la colección permanente, entre otras actividades. En 2004 recibió la orden Luis María Rivas Dávila, de la ULA, por su alto desempeño académico.
134 138 158 162 164 170 173 180 182 188 193 194

http://laperiferiaeselcentro.blogspot.com/

viernes, 12 de septiembre de 2008

2008 // عبد اللطيف شهبون // أحاديث على هامش الرؤيا



صدر عن منشورات المركز المتوسطي للدراسات والأبحاث كتاب يحمل عنوان "أحاديث على هامش الرؤيا" وهو


يتضمن وقائع اللقاء التكريمي الذي عقده المركز احتفاء بالشاعر عبد اللطيف شهبون في ٣١ ماي ٢٠٠٨. وقد تضمن الكتاب مجموعة من الشهادات في حق الشاعر المحتفى به، كما تضمن أوراقا نقدية حاول من خلالها أصحابها مقاربة عمله الموسوم "كما لو رآني". وقد شارك في هذا العمل، الشعراء والنقاد والكتاب: بهاء الدين الطود، خالد سليكي، عبد اللطيف الزكري، إدريس علوش، مزوارالإدريسي، أحمد هاشم الريسوني، خالد الريسوني، حسن بيريش، خالد مشبال، الزبير بن بوشتى، عبد الواحد الطريس، سعاد الطود، إدريس الجبروني، فاطمة الميموني، أسامة الزكاري، علي االورياغلي، سلوى المجاهد، ومحمد اغبالو. وقد أشرف وأعد الكتاب للنشر: خالد سليكي والزبير بن بوشتى. ويقع الكتاب في ٩٠ صفحة من القطع المتوسط