miércoles, 11 de febrero de 2009

Trina Mercader y la revista Al-motamid





Mustafá Akalay Nasser
Trina Mercader y la revista Al-motamid

Han pasado más de sesenta años desde que en las páginas centrales de la revista hispano-marroquí, Al-Motamid, el poeta tangerino Abdelkader Mokkadem publicara un poema en versión bilingüe.
Es así como en el norte de Marruecos empezó a publicarse una pujante literatura marroquí de lengua castellana, cuyos nombres más destacados fueron: Driss Diuri, Mohammad Ibn Azzuz Hakim, Abderrahim Yebbur, Abdellatif Jatib, Mohammad Temsamani, Mohammad Sabbagh.
El tetuaní Mohammad Ibn Azzuz Hakim es uno de los más genuinos representantes de la vertiente más puramente literaria de la llamada narrativa de expresión castellana.
Escritor prolífico Azzuz Hakim es autor de una recopilación de expresiones de la literatura popular de las regiones de Jebala, Gomara y Tetuán. Entre sus obras llama la atención: Pensamientos y máximas de Al maxdub, Cuentos Populares Marroquíes, Folclore Infantil de Gomara, Que por la Rosa Roja Corrió mi Sangre, Cuentos Marroquíes de Tradición Oral.
Si Med Ibn Azzuz Hakim, es uno de los impulsores iniciales de la narrativa hispano-marroquí, Abdellatif Jatib, no se le quedará a la zaga, como lo muestra su extenso currículum. Periodista, escritor en lengua árabe, española y francesa, nació en Tetuán, donde ejerció el periodismo y fue director de la revista Al Anuar. Apasionado lector de la literatura castellana, tradujo al árabe obras de Benavente y La Rebelión de las masas de Ortega y Gasset, fue el más destacado traductor de poesía española (Juan Ramón Jiménez y diversos poetas del 27 en la revista hispano-árabe Ketama). Son sólo dos ejemplos que ponen de manifiesto (Azzuz Hakim y Jatib) uno de los hitos de lo que se llamó "Literatura Marroquí de Lengua Española". El otro hito lo estableció Driss Diuri en un trabajo literario sobre la mujer titulado Sobre Zoraida allá por los años cuarenta y nueve , en el cual dicho autor se presenta como un defensor de los derechos de la mujer marroquí planteando la necesidad de su educación y su incorporación al mundo moderno.
Driss Diuri, hijo de Larache, fue un intelectual que se preocupó por regenerar una larga tradición de convivencia entre Marruecos y España. Dejó constancia de ello como prosista, periodista, dramaturgo, poeta y traductor.
A estos tres nombres más representativos de literatos marroquíes de lengua española, hay que añadir los nombres de los hispanistas Sabbagh y Khattabi. La mayoría de estos escritores provenían de las ciudades del norte de Marruecos: Tetuán, Tánger, Nador, Alhucemas, Larache, y eran profesionalmente profesores, periodistas y traductores. Se puede hablar de estos escritores como el embrión de la primera generación de escritores hispano-marroquíes, que comenzaron a publicar sus trabajos literarios a partir de los años cincuenta, gracias a la poetisa alicantina Trina Mercader, editora de esta literatura hispano-marroquí en la revista Al-Motamid como lo relata Jacinto López Gorge en lo que sigue: (…) En 1947 aparece en Larache la revista Al-Motamid. Y su fundadora, la robinsoniana poetisa alicantina Trina Mercader, que allí vivía, solicita ayuda del grupo melillense y éste se integra en aquella publicación literaria hispano marroquí. Al-Motamid fue, pues, la más antigua revista verdaderamente literaria del protectorado de España en Marruecos. Tomaba por nombre el del rey- poeta de la Sevilla medieval arábigo andaluza Al –Motamid Ibn Abbad…Además de los cuatro melillenses, en torno a Al-Motamid”verso y prosa” se agruparon poetas y prosistas españoles y marroquíes del norte de África , como los tangerinos Abdelkader Mokkadem y Sidi Abda-Lah Guennun, el larachense Dris Diuri y el tetuaní Mohammad Ibn Azzuz….
“Nuestro Marruecos posee una juventud lírica española y marroquí que ve, siente y hace poesía junto al sentimiento árabe. Este sentimiento se une a lo hispánico y lo poético, hasta dar forma a una nueva modalidad de espíritu: Lo hispano marroquí. Aparece bajo la advocación de Al- Motamid, como homenaje al pueblo hermano, con impulsos de sincera cordialidad, y abre sus páginas a España en ofrenda de su última inquietud (presentación editorial de Trina Mercader)
…La revista Al-Motamid llegó a publicar treinta y tres números – cifra nada despreciable, si bien se mira, en una revista poética- fueron diez los años – del 47 al 56- que para ello invirtió. Cuando Trina y su revista se trasladaron a Tetuán, incorporándose nuevos poetas marroquíes , que colaboraron en árabe y fueron traducidos al castellano, destacando Mohammad Sabbag, Dris Boannani y Ahmed Bakali….de todos ellos y de otros poetas de Al-Motamid , Marroquíes y Españoles , habló luego Vicente Aleixandre en su “Carta Marroquí”, misiva poemática dirigida a Trini Mercader , tras su visita a Tetuán , que ésta publicó en el número 26 (agosto de 1953), y años después fue incluida por el propio Aleixandre en el segundo tomo de sus “obras completas”( Jacinto López Gorge: Memoria Personal, revistas y publicaciones literarias en el Marruecos Español , revista puerta oscura , nº ¾ Málaga 1986, pp. 63-65