jueves, 12 de noviembre de 2009

Mariana Pineda, Federico G. Lorca,Tradu. D. Jebrouni y M. Elkadi


Novedad Editorial Mariana Pineda, Federico G. Lorca,
Tradu. D. Jebrouni y M. Elkadi
Publicaciones Litograf, Tanger, Noviembre 2009

lunes, 9 de noviembre de 2009

LOS ÁRABES EN CUBA


LOS ÁRABES EN CUBA

Palacio de Cien Fuegos. Ejemplo de influencia morisca

Uva de Aragón
La presencia árabe en Cuba data de los primeros años de la colonia y puede describirse como hispano-morisca y morisco-norafricana, compuesta por esclavos y personas libres convertidas al catolicismo. Esta presencia dejó su mayor huella en la arquitectura, pues durante el siglo XVII y principios del XVIII predominó en La Habana, Remedios, Santiago de Cuba y otras ciudades el estilo mudéjar, que combinaba elementos occidentales y árabes, herencia importante de la escuela de construcción morisca de Sevilla.
A pesar del recelo de los españoles por los árabes, y de la inestabilidad que sufrió Cuba a partir de 1868, a finales del siglo xix comenzó a llegar una discreta inmigración árabe al país, principalmente compuesta de libaneses, sirios y palestinos. Algunas fuentes consideran al libanés Antonio Farah, que arribó a la Isla en 1879, y logró ser concejal del ayuntamiento de Pinar del Río, el precursor de esta inmigración, mientras que otras se refieren al otomano José Yabor, ya instalado en la Calle Monte en La Habana en 1870.
En todo caso, los árabes asentados en Cuba sumaban unos 800 en los 1900. Cabe destacar que varios de ellos pelearon en el Ejército Libertador, entre los que se destacan los libaneses Benito Elías, Nasim Faray y Juan Manzur, los sirios Alejandro Haabad, Aurelio Elías y Esteban Hadad, y los palestinos Juan Abad y Agripín Abad, entre otros.
La República tuvo una política favorable a los inmigrantes. Era natural. El país se había quedado prácticamente despoblado debido la emigración, la baja tasa de natalidad y el número de muertos en la guerra, especialmente hombres, que formaban entonces la mayor parte de la fuerza laboral. En 1906 se promulgó la Ley de Inmigración y se creó un fondo para importar braceros y ayudar a familias europeas recién llegadas. Fueron los haitianos quienes fundamentalmente engrosaron la fila de los trabajadores destinados al sector agrícola, y se produjo asimismo una inmigración de franceses, italianos, rusos, sirios, libaneses y palestinos.
Los “turcos”, como se les denominaba, pues procedían principalmente de países que formaban parte del antiguo imperio Otomano, llegaron en varias oleadas. La primera, del 1902 al 1919, se estima que fue de 6, 536 aunque La Primera Guerra Mundial interrumpió el flujo y no llegan muchos entre 1913 y 1920. En la próxima década se duplica la cifra anterior, pues arribaron a Cuba más de 13,000 árabes. Sólo en 1924 se establecen en la isla 3,874. Con la crisis económica que enfrentaba el país, el número decrece a partir de 1927, aunque se produjeron algunas oleadas menores en las décadas del 40 y 50.
Como tantos inmigrantes, la mayoría de los árabes salían de sus tierras por razones económicas. Hacían la travesía en vapores trasatlánticos de la época. Un gran porcentaje eran hombres entre 14 y 45 años, entre otras razones porque las sociedades de donde provenían no dejaban a las mujeres viajar solas. Con todo, en la primera etapa especialmente llegaron a Cuba mujeres y niños, posiblemente con los padres de familia, o después de que los mismos se establecieron en el país y podían costear los viajes de la esposa e hijos.
Más de la mitad de los inmigrantes árabes sabían leer y escribir, y aunque gran número declararon a las autoridades aduaneras ser labradores y jornaleros, en realidad la mayoría se desempeñó como comerciantes.
En los primeros tiempos pasaban apuros. Incluso en el pueblo de Casablanca se ubicó un campamento de inmigración con el nombre de Tiscornia donde eran internados los inmigrantes que no cumplían los requisitos de salud, protección de algún familiar o garante en la isla, o la posesión de por lo menos 30 pesos. Cuando eran liberados se alojaban por lo general en pensiones donde les alquilaban habitaciones a precios elevados que pagaban entre varias familias, por lo cual vivían con gran aglomeración e incomodidades.
Con todo, desde el siglo XIX una zona de la Calzada del Monte (por el Monte Líbano) se caracterizaba por multitud de comercios, tiendas minoristas, hoteles, fábricas, almacenes, restaurantes, dulcerías, entre ellos la sastrería y tienda de ropa nombrada El Turco, una de las muchas pruebas de la impronta étnica en al área. Aparte de en La Habana, hubo importantes asentamientos en Pinar del Río, Santa Clara y Oriente.
Muchos nombres sufrieron transformaciones. Barakat, por ejemplo, se convirtió en Barquet, Abí Suleiman en Abislaiman, Fayad en Fabían, Tawfik en Teófilo. Se asimilaron bien a la cultura cubana y contribuyeron al país en muchos renglones. Por ejemplo, el inmigrante libanés Natalio Chediak Sega introdujo el cultivo del gusano de seda en la isla, además de que la familia es recordada por los Laboratorio de Investigaciones Clínicas ‘’Chediak’’ y porque el Dr. Moisés Chediak, fue uno de los descubridores de una rara enfermedad de la sangre, el síndrome Chediak-Higashi. También la familia Kourí se distinguió en el campo de las medicina, como los Bared en el de la joyería y los Babún en el mundo de los negocios en la provincia de Oriente.
Son algunos de muchos ejemplos posibles pues aunque numéricamente no fueron muchos los árabes que se asentaron en Cuba, se destacaron por una gran capacidad de trabajo y tenacidad, ese tesoro oculto que viaja con cada inmigrante en su escaso equipaje.

'Salam alekum' Latinoamérica





'Salam alekum' Latinoamérica
Los emigrantes árabes sacrificaron parte de su identidad para integrarse en la región.- Las nuevas generaciones vuelven a reivindicar sus orígenes


* * * *
Líderes políticos, intelectuales, militares, banqueros, artistas y empresarios. Basta mencionar algunos nombres como el del ex presidente argentino Carlos Menem, de origen sirio, o el del empresario millonario mexicano Carlos Slim, de origen libanés, para ilustrar el alcance de la emigración árabe en América Latina, que se asentó con fuerza en el continente especialmente en el primer tercio del siglo XX. Las generaciones herederas han conservado parte de las raíces árabes. Sin embargo, "por su propio interés, los primeros emigrantes cometieron una especie de suicidio cultural para facilitar la integración", explica Abdeluahed Akmir, catedrático marroquí de Historia contemporánea y coordinador de Los árabes en América Latina, coeditado por Casa Árabe y Siglo XXI.
La noticia en otros webs
Los primeros árabes, apodados despectivamente "turcos" por proceder del Imperio Otomano, trataron de evitar que sus hijos sufrieran el mismo rechazo que ellos habían experimentado. "Les dieron nombres españoles, no les enseñaron la lengua materna y permitieron su conversión a la religión católica al inscribirlos en escuelas religiosas", señala Akmir, aunque resta dificultad al cambio de fe, porque las primeras oleadas de emigrantes eran en su mayoría cristianos maronitas y ortodoxos.
El diplomático y filósofo argentino Víctor Massuh llega afirmar, según recoge en su libro Akmir, que su pasado no es la historia de sus padres ni de sus abuelos sino de la comunidad a la que pertenece, y que sus referentes son las figuras de la historia argentina como Alberdi, Echeverría y San Martín. Es lo que Karim Hauser, coordinador del programa Arabia Americana de Casa Árabe de Madrid, describe como "sacrificio inconsciente de una parte de la identidad". Como consecuencia de la distancia y de los obstáculos para mantener un contacto fluido con la familia, el idioma se olvida y la identidad de las siguientes generaciones se diluye.
El intento precipitado de ocultar la raza y la búsqueda de referentes en los héroes e intelectuales latinoamericanos no impidió, sin embargo, que muchos vínculos culturales sobrevivieran. "No sólo intervino la tradición oral sino también la creación de clubes sociales", apunta Abdeluahed Akmir, donde "evocaban la tierra lejana, escuchaban su música y disfrutaban de su gastronomía". Con el tiempo, llegarían a convertirse en lugares de mucho prestigio, reflejo del progreso económico de los árabes y de su paulatina inserción en las capas más altas de la sociedad.
Fueron también de gran importancia, aunque de menor impacto, los periódicos en árabe fundados por la élite emigrante, que creó un innovador movimiento, la literatura del mahyar o de la emigración, espejo de la obra de Jalil Gibran en Estados Unidos, "y que hoy prácticamente se ha perdido, extraviada en los pocos periódicos de la época que aún se conservan", se lamenta Akmir.
Pero la impronta que el desembarco árabe inscribió en América fue todavía más allá: supuso una modificación sustancial de las prácticas económicas con la introducción de la venta a plazos y el sistema de créditos. "El mapa empresarial de América Latina sería hoy en día muy diferente de no haber sido por la presencia árabe", sostiene Karim Hauser, que recuerda que fueron los vendedores ambulantes árabes, conocidos como mercachifles, quienes abrieron las rutas comerciarles a los lugares más recónditos del continente.
Su éxito en el comercio les permitiría amasar grandes fortunas para dar el salto a la industria y a la banca y acceder, desde una posición económica privilegiada, a la élite militar y a la clase política dirigente. Jorge Antonio, consejero económico de Perón en Argentina, y los ex presidentes Julio César Turbay, en Colombia, o Abdalá Bucaram, en Ecuador, son el ejemplo del nivel de la inserción árabe en América Latina. "No hay que olvidar que los árabes de tercera y cuarta generación son ya y se sienten plenamente ciudadanos latinoamericanos", añade Abdeluahed Akmir.
Sin embargo, los atentados del 11 de septiembre reinvirtieron el proceso inicial de suicidio cultural. Según Akmir, el ataque contra las Torres Gemelas hizo que "muchos latinoamericanos descubrieran" a los árabes, especialmente en la zona de la triple frontera, entre Argentina, Brasil y Paraguay, donde "se asienta una emigración árabe musulmana reciente". Y de la marginación por motivos étnicos de principios del siglo XX se produce un salto a la marginación actual por motivos religiosos, que ha llevado a mezclar los conceptos de raza y religión y a no distinguir entre lo árabe y lo musulmán. Ha sido precisamente esta nueva forma de discriminación la que ha estimulado el despertar de las nuevas generaciones árabes latinoamericanas, que rechazan la identificación de islam y terrorismo y vuelven a reivindicar su identidad, a interesarse por su cultura y a sentirse orgullosos de la civilización de sus bisabuelos.


El Pais
http://www.elpais.com/articulo/internacional/Salam/alekum/Latinoamerica/elpepuint/20091105elpepuint_2/Tes

sábado, 7 de noviembre de 2009

“Historia de Tánger, una obra sobre una ciudad excepcional” de Leopoldo Ceballos


Cobijo de espías, contrabandistas y desarraigados, refugio de exiliados y emigrantes, tierra prometida para profesionales y artistas, industriales y comerciantes... la ciudad internacional de Tánger es más que un mito, como así lo refleja Leopoldo Ceballos en la obra que acaba de publicar con la editorial Almuzara titulada "Historia de Tánger".
(06/11/09).- Todos ansiaban encontrar en ella la seguridad, la libertad, las oportunidades o la paz que no disfrutaban en sus países de origen. El lector de este libro conocerá una Tánger que llegó a ser un microcosmos cosmopolita de gran diversidad étnica y que experimentó en poco tiempo y, principalmente, en los años cincuenta, un enorme desarrollo económico, social y cultural.
Convivían entre sus muros con respeto y tolerancia, musulmanes, judíos, cristianos e hinduistas, además de personas de las más distintas nacionalidades. Todas estas circunstancias, así como los innumerables textos y películas, contribuyeron al nacimiento del mito de Tánger que, hoy, transcurridos más de cincuenta años, pervive tanto en la mente de los tangerinos que la diáspora dispersó por el mundo como en la de aquellos que permanecieron en la ciudad. Un libro que es fiel testimonio de la rica historia y de los distintos aspectos que contribuyeron a la excepcionalidad de la ciudad-estado de Tánger, que nunca más se volverá a repetir.
Su autor, Leopoldo Ceballos López vivió toda su niñez y la mayor parte de su juventud en Tánger. Es licenciado en derecho y técnico comercial y economista del Estado. Ejerció la abogacía en Tánger, durante cinco años, hasta 1962, año en el que se trasladó a Madrid. Desde entonces, desarrolló su actividad profesional, principalmente, en el sector exterior, ocupando distintos cargos en la Administración española y en varios organismos y empresas públicas y privadas, tanto en España como en el extranjero. Ha sido consejero económico y comercial de las Embajadas de España en Argel, Túnez, Copenhague, Oslo, Vilnius y Tel Aviv (con competencia en Palestina). Ha sido profesor de ICADE y director de su Curso Superior de Comercio Exterior.
_____________________________________________________________
MARRUECOS DIGITAL.NET

miércoles, 9 de septiembre de 2009

Noches de Ramadan bañadas en poesía desde el Centro Codenaf/Tanger




Noches de Ramadan bañadas en poesía desde el Centro Codenaf /Tanger

Cada martes y durante todo el mes de Ramadan, el centro Codenaf (Cooperacion y desarrollo con el Norte de Africa) así como las asociaciones “Encuentro de Poesía Iberomagrebí” y” La Ficción Mediterránea”, organizan, “Las Noches de Ramadán, Noches de Poesía”.
Se trata de una iniciativa que acerca la poesía marroquí al público interesado. En concreto se han programado varias lecturas y debates sobre la poesía moderna y contemporánea de Marruecos. Como participantes poetas y críticos literarios “Noches de Ramadán, Noches de poesía” contará con expertos como A. Chahboun, M. Elidrissi, Khalid Raissouni, M. Ouriagli, A. Zekri, M. Messoudi, A. Chentouf, M. Daghmoumi, Ali Abou Aarif,M. Ahmed Bennis, M. Hadouchi Ourighli y Driss Jebrouni .Para más información, pueden contactar con
www.codenaf.org (09/09/09)

viernes, 4 de septiembre de 2009

ترجمة إدريس الجبروني: مذكرات عبدا الله الزيري القرن الحادي عشر الميلادي بضمير المتكلم

مذكرات عبدا الله الزيري القرن الحادي عشر الميلادي بضمير المتكلم ترجمة إدريس الجبروني




الترجمة الاسبانية لكتاب /
مذكرات عبدا الله الزيري
القرن الحادي عشر الميلادي بضمير المتكلم
بقلم : ميرسيديس غرثياأرينال
ترجمة إدريس الجبروني
لقد مثل القرن الحادي عشر الميلادي انهيار حكم الخلافة الأموية بقرطبة، وظهر على إثر هذا التفكك عدد لا يحصى من الإمارات التي أطلق عليها «دول الطوائف»، كما برز على المستوى السياسي والعسكري أشخاص مجهولون أسسوا عدة ممالك، وكانت العلاقة بينها – تتأرجح بين علاقة تبعية متبادلة وتنافر وخصومة مفتوحة – وبين الممالك المسيحية
بشمال إسبانيا قد جعلت من الأندلس في القرن الحادي عشر الميلادي عبارة عن فسيفساء تاريخية فاتنة.

بقلم: ميرسيديس غرثيا أرينال ترجمة: إدريس الجبروني-المغرب-

ومع ذلك لم ينتج عن هذه التجزئة السياسية تدهور وانحطاط اقتصادي وثقافي، بل استمر النمو الاقتصادي والتجاري البارز الذي كان قد بدأ أيام الأمويين في قرطبة، وقد نجا هذا الاقتصاد من الخسائر التي سببتها الحرب الأهلية التي وقعت ما بين 1010 – 1013م بين العرب والبربر، لم يتكيف الاقتصاد القروي والحضري مع الوضعية السياسية الجديدة وحسب، بل حقق حيوية عجيبة. واستعمل الغنى المتنامي لتموين الحروب الدائمة، والقوات الإفريقية، وأداء الجزية لـ «ألفونسو السادس»، والبلاط الأدبي. وبالفعل فإن الأندلس بلغت عندئذ أعلى مستوى فكري في تاريخها، كما أن النشاط الفني والأدبي بلغ ذروته : إنها حقبة ازدهار ثقافي لا مثيل لها، حيث تحولت كل مدينة إلى قرطبة صغيرة، وأصبح كل حاكم نصيرا وحاميا للآداب والفنون الجميلة، أو شاعراً كبيراً مثل المعتمد بن عباد، ملك إ شبيلية، أو المعتصم بألميرية.ومن جهة أخرى، إن القرن الحادي عشر، كما وصفه «رامون مينينديث بيدال» يعتبر أغنى قرن في تاريخ إسبانيا في الحركة الشديدة والحاسمة، أي «إسبانيا سيد»، وإذا أردنا الدقة أكثر: «إسبانيا الفونسو السادس»، حيث تم توطيد نفوذ وسيطرة قشتالة. إن هذا القرن كان فريدا من حيث البروز والتعقيد التاريخي فيما يرجع إلى إسبانيا المسلمة، وفي غياب المصادر التاريخية يمكن القول، لعله القرن الذي يعرف أسوأ معرفة، لدرجة أننا لا نعثر على دراسة تاريخية تركيبية وتحليلية عن عهد دول الطوائف. إن «تاريخ إسبانيا المسلمة» الذي ألفه «ليفي بروفانسال»، هذا العمل المترجم إلى الإسبانية يضم مجلدين مخصصين لتاريخ الأندلس ضمن «تاريخ إسبانيا» الذي أشرف عليه «مينينديث بيدال» يتوقف عند سقوط حكم الخلافة في الأندلس. وضمن هذا الفقر العام للمراجع التاريخية تبرز حالة غرناطة، التي تخرج اليوم لأول مرة من الظلام التاريخي بفضل عائلة بربرية، وهي عائلة الزيري والفضل هنا يرجع إلى مصدرين تاريخيين من أهم المصادر.المصدر الأول هو ديوان شعر لليهودي الغرناطي «صمويل بن نغرلة» الذي عمل وزيراً مع أميرين زيرين بالتتالي، وتمدنا قصائده بأخبار تاريخية (نشر الديوان د.س. ساسون بلندن سنة 1934م، وقدم دراسة عن مضمونه التاريخي 5 شيرمان). أما المصدر الثاني، وهو أكثر أهمية من وجهة النظر التاريخية فهو كتاب مذكرات عبد الله الزيري آخر ملك من العائلية الملكية الزيرية، الذي حكم من سنة 467هـ إلى سنة 483هـ (1075 – 1090) وهي السنة نفسها التي تم فيها خلعه من طرف المرابطين ونفيه جنوب المغرب، وبأغمات، إلى جانب أشهر ملوك الطوائف المعتمد بن عباد. يظهر أنه تمتع في هذا المنفى بحياة مرضية سارة، عكس المعتمد، وكتب عن أسلافه وعن نفسه وعن مدة حكمه. إن هذا الكتاب هو سيرة ذاتية، واحد من ثلاثة كتب صدرت من هذا الجنس إلى جانب كتاب «التعريف» لابن خلدون الذي ترجم إلى أول لغة أوروبية وهي الإسبانية. وفوق ما سبق ذكره يبقى واضحاً أن أهمية مذكرات عبد الله الزيري هي من الأهمية بمكان. لقد اكتشف المخطوط في العصر الحديث «ليفي بروفانسال» الذي نشر بعض أجزائه في مجلة «الأندلس» سنة 1935م. وفي سنة 1953م كان الكتاب كله قد نشر جزءاً في المجلة المذكورة (صدرت المذكرات في كتاب مستقل في القاهرة سنة 1955م) أعلن المؤرخ الفرنسي عن نشر الترجمة الإسبانية التي أنجزها التعاون مع المستعرب الإسباني «إميليو غرثيا غوميث»، وهذه هي الترجمة الإسبانية التي ظهرت اليوم ولأول مرة، ومهما طال انتظارها فإن القارئ والدارس لن يشعرا بالغبن. إن مذكرات عبد الله الزيري ليست مصدراً تاريخياً من الدرجة الأولى وحسب بل هي بالإضافة إلى هذا وثيقة إنسانية وقراءتها شائقة، وما يضفي عليها جمالا هي الترجمة الرائعة إلى الإسبانية التي أنجزها المستعرب «غرسيا غوميث».وكما أعلن «غرسيا غوميث» في المدخل الدراسي الذي وضعه للكتاب أنه قسم هذه المذكرات إلى فصول متابعة للنص، ولم يكن الأصل العربي يحتوي على أي عنوان ولا على تقسيم داخلي.وحسب هذا التقسيم فإن الفصل الأول والأخير من مذكرات عبد الله الزيري يشكلان بالتتالي المدخل وخلاصة الكتاب. يحتوي المدخل على مجموعة من الاعتبارات التمهيدية، حيث يحاول المؤلف من خلالها -سلفاً- تحديد المؤرخ الموضوعي والإشارة إلى صعوبة اتخاذ موقف الحياد، بينما تحتوي الخلاصة على مجموعة من الاستطرادات في الكلام حول القدر وجبرية الإنسان، وهو ليس استنتاج شخصي للمؤلف بل إشارة إلى الأخلاق العامة السائدة. الصفحات الأولى والأخيرة سليخة ومحملة بما فيه الكفاية، يظهر من خلالها الملك عبد الله الزيري رجلاً ذا ثقافة متوسطة وتعليلات نظرية ضعيفة، ومع ذلك تحتوي هذه الصفحات على بعض الأشياء يكشفها المؤلف عن شخصيته وحياته الخاصة التي قدمها بنغمة استحضارية حميمية.أما القسم الذي هو حقيقة تاريخية من المذكرات فيبدأ في الفصل الثاني، حيث يحكي فيه عن بداية العائلة الملكية الزيرية (ابتداء من سنة 1002م) حتى وفاة بن حبوس، وهي صفحات مقتضبة وغامضة، غير ممنهجة، وليس لها هيكل أو إطار تاريخي، يقدم فيها القليل من المعلومات، ومن دون شك فهي مخيبة بالنسبة للمؤرخ المحترف. ابتداء من الفصل الثالث يكتسب الكتاب حيوية وأهمية حقيقية عندما يحكي أولا عن حكم أكبر ملك من عائلة الزيري باديس المظفر، وهو جد المؤلف وسلفه القريب والمباشر في وراثة العرش.ومن دون شك، فإن عبد الله سمع منه مباشرة عدة ذكريات عائلية وأحداث وقعت في مدة حكمه، وخاصة في الصفحات التي يصف فيها مدة حكمه، ويبدو من خلال صفحات الكتاب أن الجد باديس مثل أم عبدالله كان لهما دور أساسي في حياته وهما طرف حيث إنهما يشكلان مصدر هذه المذكرات. إن شخصية أم عبدالله تبدو جلية ظاهرة في الفصول التي يشير فيها إلى ظروف خلعه من طرف المرابطين ونفيه الذي كان نتيجة لذلك، وتجدر الإشارة هنا إلى ملك غرناطي آخر وهو أبو عبد الله الذي نفى أم عبد الله التي لم تظهر ضعفاً ولم تبخل عليه باللوم والعتاب.من الفصل الرابع إلى الفصل العاشر يصف أيضا ظروف حكمه محاولا الدفاع عن نفسه بأنه غير حازم ومتردد ومقصر ولم يكن مؤهلا للحكم، ويبرر أفعاله وإهماله لبعض الأمور. وهناك حوادث مهمة يسكت عنها، ويبرز أخرى، محاولا إعطاء شخصيته والدور الذي كان له في هذه المأساة أهمية لم تكن لديه، وهذا يبدو واضحاً وظاهراً حتى في المذكرات. إن شخصية «ألفونسو السادس» ويوسف بن تاشفين تسيطران على السرد كله، كشخصيتين كانا لهما دور بارز في هذه الحقبة، بينما نجد أن المعتمد بن عباد هو الشخصية البارزة بين ملوك دول الطوائف. إننا نجد أن عبد الله الزيري مثل باقي ملوك دول الطوائف كان عبارة عن مرافق محض للأحداث التي تجاوزته، وهي أحداث لم يعطها دائما الاهتمام والعناية التي تستحقها : مثل معركة الزلاقة الشهيرة، التي يخصها فقط ببعض السطور، كما أنه لا يعتني بضبط التواريخ وتحديد الأمكنة التي وقعت فيها الحوادث، إنه لا يقوم بدور المؤرخ، غير أنه يبدو جد معبر عندما يصف الحياة في غرناطة، وفسيفساء من اليهود والمستعربين والبربر والعرب الذين عاشوا في هذه المدينة، والشك والريبة المتبادلة بين المرابطين والأندلسيين والنزاعات بين دول الطوائف، كل ذلك شخصه وصوره من خلال الأحداث في المدينة، التي كان يسيطر عليها العنصر اليهودي بواسطة وزراء بنو نغرلة، والعربي الأندلسي ابن عمار شاعر ووزير عمل مع المعتمد بن عباد في أشبيلية، القشتالي «ألباروفانييت» والكونت المستعرب «سيسناندو دابيديس» والمرابطي غرور. لا نعثر على أي كتاب في التاريخ يؤرخ لهذه الحقبة (مثل الرسالة الحديثة التي تقدم بها في هذا الموضوع» أ.هاندلير THE ZIRIDSOF GRANADA، جامعة ميامي بولاية فلوريدا سنة 1974م) يمكن أن يحقق إطارا ندرك ونفهم الحسرة والشدة التي تعبر عنها هذه الصفحات والعمل المقلق الذي نتج عن الطلبات المتنامية لألفونسو السادس وما أحدثته في دول الطوائف، والوعي المطلق بأن الغاية (هناك فقرة من مذكرات عبدالله الزيري جد معبرة في هذا الشأن) من وراء مضايقات دفع الجزية ليست غير إضعافهم والسيطرة بسهولة على دول الطوائف مثل ما وقع لـ«طليطلة»، ويقدم المؤلف وصفا مؤثرا لإحدى مقابلاته مع «ألفونسو السادس» : العجرفة والاحتقار المطلق الذي يظهر الإهانة والعجز، وأخيرا الخوف الذي يحدثه لدى ملوك الطوائف والمكر والحيلة، ومحاولته أن يجعل من أعدائه سياجا ضد الآخرين.ومن جهة أخرى نلمس كذلك الفاجعة في الصفحات التي يتحدث فيها عن ظروف خلعه، ولأنه كان موجوداً في المغرب ولم يرد إثارة غضب الحكام المرابطين، وفي هذه الصفحات المأساوية يتحدث عن الفظاعة وخشونة قساوة المرابطين في معاملته ومعاملة أفراد عائلته. إن عبد الله الزيري لا يستطيع إخفاء نيته السيئة وابتهاجه في الفصل الحادي عشر، الذي يتحدث فيه عن الحظ الذي لقي نظراؤه ملوك دول الطوائف بألميرية وإشبيلية وبطليموس على يد المرابطين الذين لا يرحمون.إنه القرن الحادي عشر الميلادي (الخامس الهجري) بضمير المتكلم.مقدمة الكتاب كتبها «إميليو غرسيا غوميث» يتعرض من خلالها إلى مضمون هذه المذكرات، يضعها في سياقها التاريخي، بالإضافة إلى ملخص عن تاريخ الزيريين وعن حقبة حكم عبدالله (...) كما يتضمن الكتاب تلخيصا لآراء وتقييمات «رامون مينينديث بيدال» التي كانت قد نشرت في مجلة الأندلس (1936م). كما يتضمن النص تعليقات وتفسيرات كثيرة وبيبليوغرافيا تحيلنا على أهم المصادر المعاصرة. وتضم خاتمة الكتاب ملاحق تحليلية تسهل استعمال النص. ومن جهة أخرى فإن الكتاب صدر في طبعة جيدة متقنة. (...) مقدمة الكتاب مقتضبة ومضبوطة، وجهازه النقدي لا يتجاوز الحد. إن «غرثيا غوميث» يحدد إطار النص الذي ينطق وحده، ويسخر استغلاله عمدا للاختصاصيين فهؤلاء وجمهور القراء على العموم بوسعهم الآن الترحيب بظهور هذا الكتاب الذي طال انتظاره

domingo, 2 de agosto de 2009

"Proyectar para el futuro y evitar las trampas del pasado", por Domingo del Pino

"Proyectar para el futuro y evitar las trampas del pasado",

por Domingo del Pino


Ponencia de Domingo del Pino con motivo del "Encuentro La construcción de la memoria común desde el discurso periodístico. El caso hispano-marroquí", celebrado en Granada los días 23 y 24 de Junio de 2009 (Fundación Euro Árabe de Altos Estudios)

Gracias al Centro para la Memoria Común y el Porvenir de Marruecos, una organización que no conocía, por haberme invitado a este coloquio y por haberme dado la oportunidad de volver a dialogar con tantos viejos amigos aunque finalmente la mayoría de ellos no haya podido venir.
Yo había preparado unas notas de intervención en función del temario que me había sido presentado por los organizadores, pero a consecuencia de las intervenciones que me han precedido renuncio a lo que tenía preparado e improvisaré en parte en reacción a lo que hasta ahora he oido aquí.

Debo confesar que oyendo lo repetido del mensaje que la parte marroquí nos lanza – el reconocimiento de la injusticia histórica cometida con los moriscos de la Península ibérica, pero no solo eso que sería razonable, sino otras peticiones como “que los reyes de España pidan perdón” o “que se reconozca a sus descendientes como españoles” con nacionalidad y pasaporte español según he oído en una intervención – he sentido un poco de vértigo y un cierto agobio por la responsabilidad que de nuevo se echa sobre las espaldas de mi generación y a mi profesión.

Añado que las frecuentes y recurrentes alusiones al Testamento de Isabel la Católica, tan maldito para la parte marroquí en este y en casi todos los encuentros hispano-marroquíes, han terminado por resultarme incómodas. Desde hace un tiempo a esa panoplia de reproches se añade el de la supuesta o real utilización de gases tóxicos en la guerra del Rif que cierra el ciclo, por el momento imagino, de los reproches históricos que se nos hacen.

Lamento verdaderamente porque me cuento entre los que quisieran construir algún futuro de cooperación con los marroquíes y con los magrebíes que en cada encuentro la parte marroquí siempre parezca venir pertrechada con una lista de dolencias sobre nuestros comportamientos pasados, presentes y a veces pienso que hasta futuros. Siento mucho que los marroquíes nunca contemplen la historia compartida como un asunto de dos que al menos en un plano académico sería conveniente reconocer que tiene dos lecturas.

Se me escapa completamente la lógica según la cual nuestro amigos marroquíes consideran denostable el Testamento de Isabel la Católica y que no se les ocurra pensar que para algunos españoles Yussuf Bin Tachfin, ocho siglos antes, pueda tener un significado simbólico parecido para los españoles; o que siglos después judíos y cristianos españoles y norteafricanos consideren de un fanatismo similar o superior la prédica de Ibn Tumert, por ejemplo.

No entiendo tampoco la lógica que hace de la expansión musulmana desde el siglo séptimo sea considerada benefactora y que la reacción de la Europa cristiana posterior sea execrable. No entiendo muy bien porque los moriscos son reivindicados como españoles y los creadores de aquella Península ibérica tri-cultural que simboliza Córdoba sean recordados como árabes y/o omeyas. De la misma manera tampoco entiendo que la historia solo deba comenzar a ser reparada – hasta allí donde la historia puede ser reparada – desde los hitos que nuestros amigos colegas marroquíes nos fijan.

Yo afirmo que estas miradas solo puestas en reivindicaciones, justificadas o no pero solo unidireccionales, dificultan la construcción de un entorno de cooperación y comprensión volcado hacia proyectos de futuro que en definitiva serían los que permitirían superar un pasado que fue lo que fue y que en ningún caso podrá ser retroactivamente de otra manera.

Uno de esos asuntos de futuro sería la cooperación entre periodistas españoles y magrebíes, que tenemos que hacer frente a situaciones profesionales similares. Este es uno de los asuntos que yo sí incluía en la intervención que había preparado y que coincidía con el tema de este encuentro: “La construcción de la memoria común desde el discurso periodístico” y el tema específico de la sección donde yo estoy inscrito: “España-Marruecos, miradas cruzadas”.

Vaya por delante una observación preliminar. Soy muy escéptico en cuanto a la construcción de memorias comunes entre países distintos como es el caso de Marruecos y España, o como podría ser el de España y Portugal, España y Cuba, o Marruecos y Argelia, Marruecos y Francia, Marruecos y Sahara. No creo que se construyan historias comunes solo con actos voluntaristas. Las historias respectivas se han forjado a lo largo de siglos, las han construido los pueblos con sus luchas por cumplir sus aspiraciones, y las han modelo el arte de esos pueblos, su literatura, su poesía, su ciencia y los adelantos militares y civiles relacionados con esas esperanzas.

El discurso periodístico como elemento de construcción de memoria francamente no existe y en el mejor de los casos solo podría existir desde que el periodismo existe como actividad segregada de la literatura. Creo que el periodismo ha sido importante durante todo el siglo XX para confirmar o modificar percepciones históricas enraizadas pero no para la historia/ memoria misma.

Reitero aquí lo que he dicho en otros coloquios y encuentros hispano-marroquíes: creo que el periodismo marroquí es hoy más vivo y más interesado en los problemas de Marruecos en su progreso y su transición que el actual periodismo español. Quiero decir que me parece más constructivo y más dinámico. En buena medida me recuerda a nosotros mismos, periodistas españoles, en los años sesenta y setenta. Pero los periodistas españoles estamos ahora preocupados por otros problemas, el primero y principal el de nuestra propia supervivencia como profesión, que está íntimamente ligada a la supervivencia del periódico en su forma actual.

Eso sin contar con la crisis mundial que estamos viviendo y que aparte de la pérdida de empleo periodístico neto que ya ha supuesto y los que aún se van a perder, puede servir igualmente de pretexto para acelerar la transformación, que de todas maneras es imparable, del panorama mediático español. El Presidente de la Asociación de la Prensa de Madrid ya ha hablado de una pérdida de 3500 puestos de trabajo en los medios, una cifra que es la del momento en que fue anunciada, mayo de 2009.

En el presente los gobiernos y las instituciones tienen mayor papel en la creación si no de memoria común, al menos de percepciones comunes. El periodista ha perdido cotas muy elevadas de autonomía temática e informativa, de la selección de imágenes, del vecino próximo o lejano, y las transformaciones ocurridas en la propiedad de los medios en beneficio del poder o los poderes económicos deja poco margen al periodista para la elección de temas e informaciones.

La Unión Europea como conjunto y los gobiernos de los países que la componen, son decisivos hoy en el lanzamiento de ideas y proyectos alrededor de los cuales evolucionan las actividades de los medios y los periodistas. Por eso las opciones de los gobiernos son hoy decisivas en la configuración del menú informativo y mediático diario. En el caso de España la prensa está además fracturada en dos y con ella los periodistas, para todo lo que concierne a la política interior española. Afortunadamente democracia y libertad son dos logros irreversibles para los partidos socialista y popular que sumados reciben en periodos electorales casi el 90 por ciento de la adhesión del electorado español.

El gobierno actual ha tomado algunas iniciativas que le distinguen de los anteriores gobiernos, tanto socialistas como populares, aunque algunas de ellas como la alianza de civilizaciones o la memoria histórica no haya sabido relacionarlas con las realidades internacionales o nacionales a que se refieren y sobre todo no haya sabido articular un movimiento intelectual de calidad para su defensa y para su explicación.

Muy positivo y sobre todo muy solidario es que España se haya alineado con el pelotón de cabeza europeo de países solidarios que consagran o consagrarán en breve el 0,7 por ciento de su PIB a solidaridad aunque hacerlo a través de instituciones internacionales tan consumidoras de recursos y presupuestos como la ONU no parezca la mejor opción. También es de extraordinaria importancia que en estos momentos de crisis el gobierno defienda a veces a un alto coste político, el mantenimiento de las conquistas sociales alcanzadas en España.

El gobierno socialista consagra hoy a Marruecos lo esencial de su presupuesto de cooperación exterior con el Mediterráneo y África. Somos el país europeo con más mecanismos de cooperación y diálogo con Marruecos. Por todo ello creo que quienes frecuentamos este tipo de encuentros y coloquios tenemos la responsabilidad de identificar áreas y temas comunes aptos para movilizarnos en pos de objetivos comunes de futuro que nos puedan unir, y no de historias pasadas que inevitablemente nos colocan en trincheras culturales y nos llevan a enrocamientos mentales innecesarios.

(30/07/09)

marruecosdigital.net